期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译离不开再创作 被引量:5
1
作者 蔡力坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第6期110-113,共4页
无论理论家怎么说,从事过严肃的翻译实践的人都知道翻译离不开再创作。茅盾(1996:78)指出,翻译过程“是把译者与原作者合而为一,好象原作者用另外一国文字写自己的作品。这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实... 无论理论家怎么说,从事过严肃的翻译实践的人都知道翻译离不开再创作。茅盾(1996:78)指出,翻译过程“是把译者与原作者合而为一,好象原作者用另外一国文字写自己的作品。这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图”。茅盾还说, 展开更多
关键词 翻译实践 再创作 原作者 翻译过程 理论家 创造性 茅盾 译者
原文传递
尽量保留原文风味 被引量:3
2
作者 蔡力坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期123-125,共3页
钱钟书(1979)在《林纾的翻译》一文里说过,“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境'”。不过,钱钟书也承认,“彻底和全部的‘化’是不可... 钱钟书(1979)在《林纾的翻译》一文里说过,“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境'”。不过,钱钟书也承认,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”。我们从事过翻译工作的人都明白,翻译中可译性(translatability)的问题始终是存在的。 展开更多
关键词 风味 《林纾的翻译》 原文 语文习惯 翻译工作 钱钟书 可译性 文字
原文传递
时间
3
作者 沈从文 蔡力坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期121-123,共3页
一切存在严格地说都需要“时间”。时间证实一切,因为它改变一切。气候寒暑,草木荣枯,人从生到死,都不能缺少时间,都从时间上发生作用。
关键词 个人 人生态度 人生哲学 人生观
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部