期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
So(such)…that 句型翻译浅谈
1
作者 张天光 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第4期23-25,共3页
So(such)…that句型是英语中很常用的句型。很多英汉词典和书刊都把该句型译为“如此……以致”。多少年来,这种别扭的、不伦不类的译法一直影响着无数的中国人(其中既有大中学校的学生,也有编译专著的专家)。如《英汉辞海》将“He Was ... So(such)…that句型是英语中很常用的句型。很多英汉词典和书刊都把该句型译为“如此……以致”。多少年来,这种别扭的、不伦不类的译法一直影响着无数的中国人(其中既有大中学校的学生,也有编译专著的专家)。如《英汉辞海》将“He Was so eloquent that he could sell refrigerators to the Eskimos。”译为“他如此地能说会道,以致向爱斯基摩人也能推销他冰箱”。《科技英语阅读手册》将“Oxygen is so important to life that We cannot live without it。” 展开更多
关键词 So SUCH that 科技英语 英汉词典 大中学校 Oxygen 翻译问题 NOTHING VITAL
下载PDF
对Han Suyin’S China 译文的商榷
2
作者 张天光 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第2期33-35,共3页
与第一届征译原文相比,第二届"韩素音青年翻译奖"竞赛征译原文似乎要容易一些:(1)除"THE GREAT WITHIN"句一外,全篇文章不难理解;(2)文章所讲的内容都是我们所熟悉的,因此翻译也不大困难。但是,原文中的某些地理名... 与第一届征译原文相比,第二届"韩素音青年翻译奖"竞赛征译原文似乎要容易一些:(1)除"THE GREAT WITHIN"句一外,全篇文章不难理解;(2)文章所讲的内容都是我们所熟悉的,因此翻译也不大困难。但是,原文中的某些地理名词,如果仅照字面翻译而不作深入细致的调查研究,是不可能正确译出的。笔者读了《中国翻译》90年第6期经评委认可的译文——《韩素音笔下的中国》 展开更多
关键词 参考译文 原文 深入细致 地理 中国翻译 商榷 调查研究 热带森林 字面翻译 大草原
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部