So(such)…that句型是英语中很常用的句型。很多英汉词典和书刊都把该句型译为“如此……以致”。多少年来,这种别扭的、不伦不类的译法一直影响着无数的中国人(其中既有大中学校的学生,也有编译专著的专家)。如《英汉辞海》将“He Was ...So(such)…that句型是英语中很常用的句型。很多英汉词典和书刊都把该句型译为“如此……以致”。多少年来,这种别扭的、不伦不类的译法一直影响着无数的中国人(其中既有大中学校的学生,也有编译专著的专家)。如《英汉辞海》将“He Was so eloquent that he could sell refrigerators to the Eskimos。”译为“他如此地能说会道,以致向爱斯基摩人也能推销他冰箱”。《科技英语阅读手册》将“Oxygen is so important to life that We cannot live without it。”展开更多
与第一届征译原文相比,第二届"韩素音青年翻译奖"竞赛征译原文似乎要容易一些:(1)除"THE GREAT WITHIN"句一外,全篇文章不难理解;(2)文章所讲的内容都是我们所熟悉的,因此翻译也不大困难。但是,原文中的某些地理名...与第一届征译原文相比,第二届"韩素音青年翻译奖"竞赛征译原文似乎要容易一些:(1)除"THE GREAT WITHIN"句一外,全篇文章不难理解;(2)文章所讲的内容都是我们所熟悉的,因此翻译也不大困难。但是,原文中的某些地理名词,如果仅照字面翻译而不作深入细致的调查研究,是不可能正确译出的。笔者读了《中国翻译》90年第6期经评委认可的译文——《韩素音笔下的中国》展开更多
文摘So(such)…that句型是英语中很常用的句型。很多英汉词典和书刊都把该句型译为“如此……以致”。多少年来,这种别扭的、不伦不类的译法一直影响着无数的中国人(其中既有大中学校的学生,也有编译专著的专家)。如《英汉辞海》将“He Was so eloquent that he could sell refrigerators to the Eskimos。”译为“他如此地能说会道,以致向爱斯基摩人也能推销他冰箱”。《科技英语阅读手册》将“Oxygen is so important to life that We cannot live without it。”
文摘与第一届征译原文相比,第二届"韩素音青年翻译奖"竞赛征译原文似乎要容易一些:(1)除"THE GREAT WITHIN"句一外,全篇文章不难理解;(2)文章所讲的内容都是我们所熟悉的,因此翻译也不大困难。但是,原文中的某些地理名词,如果仅照字面翻译而不作深入细致的调查研究,是不可能正确译出的。笔者读了《中国翻译》90年第6期经评委认可的译文——《韩素音笔下的中国》