-
题名配音翻译中的连贯重构探析
被引量:1
- 1
-
-
作者
王金华
刘亦奋
-
机构
苏州大学外国语学院翻译系
硅湖职业技术学院商务外语系
-
出处
《疯狂英语(教师版)》
2010年第4期181-184,共4页
-
文摘
连贯指的是语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关,从而使人们能对语篇的深层意义进行合理的推理。对语篇的解读是以其连贯性为前提的,也只有连贯的语篇才能导向正确的理解,实现其交际功能。为了在译语语篇中再现源语语篇的交际功能,译者需要在译语语篇中重新构建功能相当的连贯性。本文以我国引进的几部经典英文大片为例,结合情景语境和文化语境分析了配音翻译中的连贯重构,以期揭示其中的一些规律。
-
关键词
配音翻译
连贯重构
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名大运河苏州段公共标识英译规范研究
- 2
-
-
作者
陈灿
杨志红
-
机构
苏州大学文正学院外语系
苏州大学外国语学院翻译系
-
出处
《海外英语》
2020年第12期8-11,14,共5页
-
基金
2018年“东吴智库——大运河文化带建设项目”:大运河苏州段公共标识的英译规范研究(项目批准号:18SZDYH016)结项成果。
-
文摘
作为大运河江南段的重要节点,苏州城区与大运河紧密相连,浓缩了运河地域的文化精华,文化遗产丰富、物质与非物质文化遗产交相辉映.此外,苏州作为国内外游客的热门目的地,每年吸引国内外游客数百万人.然而,通过梳理当前文献,笔者发现有关大运河沿岸的文化研究,尤其是公共标识翻译研究相当匮乏.该文以田野调查,语篇分析,问卷采访等研究方法,分析从苏州古典园林和各类博物馆等地搜集而来的翻译文本,试图弥补上述研究空白.文章中指出了大运河沿岸苏州段公共标识英译存在的问题和成因,为相关政府部门的决策提供指导与参考意见,推动苏州旅游事业的发展,促进富有地方特色的苏州文化及旅游资源在国际舞台上大放异彩,从而进一步扩大对外开放与提高国际交流水平.
-
关键词
大运河
公共标识
英译
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名副文本视角下《三国演义》三个英文节译本研究
被引量:6
- 3
-
-
作者
彭文青
-
机构
苏州大学外国语学院翻译系
-
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2021年第2期240-250,共11页
-
基金
江苏省教育厅哲学社会科学项目“《三国演义》英译版本对比研究”(项目编号:2018SJA1330)阶段性成果。
-
文摘
关于中国古典名著《三国演义》的英译本,除了两个知名度较高的全译本(邓罗译本和罗慕士译本),另有近三十个英文节译本,但鲜有文章对此展开深入研究。本文选取《三国演义》卜舫济节译本、潘子延节译衣、1852年不具名译者节译本作为研究对象,通过分析译本序言、出版社信息、脚注、译者演讲及报道等副文本信息,结合译本正文中的语言特色,阐述副文本中的翻译目的、目标读者、译本之间的互文关系、译衣与西方文学作品的类比,以此探讨副文本中书写的价值取向,探究副文本在翻译研究中的作用,也为中国古典文学译介提供参考路径。
-
关键词
副文本《三国演义》英译
卜舫济译本
潘子延译本
1852年译本
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-