期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英国华裔汉语教学研究的实践与反思——以华威大学华裔班为例
1
作者 郭志岩 尚映虹 《国际中文教育(中英文)》 2022年第2期92-101,共10页
在国际汉语教学中,华裔汉语学习者日益引起学界的重视。本文在简要回顾近30年文献的基础上,结合华裔学生的语言特点,在英国华威大学进行了有针对性的课程设置和测试评估,在利用听说优势的同时,注重读写技能的发展;以学生写作为实例,简... 在国际汉语教学中,华裔汉语学习者日益引起学界的重视。本文在简要回顾近30年文献的基础上,结合华裔学生的语言特点,在英国华威大学进行了有针对性的课程设置和测试评估,在利用听说优势的同时,注重读写技能的发展;以学生写作为实例,简要分析其在汉字和语体方面的发展特点,在一定程度上显示了课程设置的有效性。华裔汉语教学这一特殊的汉语学习领域呈现复杂多样的特点,每年面对生源的个体差异等困难,华裔汉语教学还面临着新的挑战。我们要在教学实践中不断深入探究华裔学生特有的语言发展路径和教学规律,在教学大纲、教学安排、测试评估等方面进行进一步研究。 展开更多
关键词 华裔汉语学习者 读写能力 课程设置 语体
下载PDF
追寻福楼拜的鹦鹉
2
作者 刘倩 《中国图书评论》 CSSCI 2021年第5期98-105,共8页
英国当代小说家朱利安·巴恩斯的作品《福楼拜的鹦鹉》表面上在考证福楼拜创作时从中获得灵感的一只鹦鹉,实际上探讨了关于生活与书本、理想与现实的深刻问题。这部具有后现代主义特色的小说有着震撼人心的情感力量。
关键词 朱利安·巴恩斯 福楼拜 《福楼拜的鹦鹉》
下载PDF
胡适、罗家伦翻译的《娜拉》与易卜生在现代中国的接受 被引量:4
3
作者 刘倩 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第6期77-84,207,共9页
易卜生的作品对现代中国文学和文化影响巨大,而其在中国的接受过程又充满了误读、曲解和断章取义。究其原因,胡适和罗家伦翻译的《娜拉》,作为该剧在中国的第一个译本,对易卜生在现代中国的接受有着至关重要的影响。胡适和罗家伦在翻译... 易卜生的作品对现代中国文学和文化影响巨大,而其在中国的接受过程又充满了误读、曲解和断章取义。究其原因,胡适和罗家伦翻译的《娜拉》,作为该剧在中国的第一个译本,对易卜生在现代中国的接受有着至关重要的影响。胡适和罗家伦在翻译的过程中对剧中一对次要人物——林敦夫人和柯乐克——的形象和关系进行了改写,对海尔茂的人物设置也有所变动。这些误译和改写看似微不足道,其实却至关重要,因其遮盖了易卜生原著对人物设置、结构安排的精巧设计,简化了原著对"浪漫""幻想""现实"等问题的深刻反思,由此,这部译作中的误译和改写对《娜拉》在中国的接受产生了重要的影响,促使人们忽视作品的艺术性而更关注其思想性;并使人们在关注该剧思想性的时候,又集中关注其社会改革的方面,即女权主义的因素,相应地忽视了易卜生思想中更深刻而复杂的内涵。 展开更多
关键词 易卜生 《娜拉》 胡适 罗家伦 误译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部