期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英汉翻译中重叠的运用
被引量:
8
1
作者
古绪满
P.C.Yip
《现代外语》
CSSCI
北大核心
1992年第3期21-25,72,共6页
本文所谈的重叠是广义而言。在汉语中,一个词组或一个词可以重叠以达到修辞效果,使文章生辉。英语中虽也不泛以重叠作为遣词造句的手段(如:goody-goody,wishy-washy,shilly-shally等等),但除了一些类似儿语的重叠(如:long,
关键词
英汉翻译
修辞效果
形容词
重叠形式
动词
叠用形式
汉语叠词
英语
运用
副词
下载PDF
职称材料
题名
英汉翻译中重叠的运用
被引量:
8
1
作者
古绪满
P.C.Yip
机构
芜湖市安徽师范
大学
外语系
英国leeds大学中文系
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
1992年第3期21-25,72,共6页
文摘
本文所谈的重叠是广义而言。在汉语中,一个词组或一个词可以重叠以达到修辞效果,使文章生辉。英语中虽也不泛以重叠作为遣词造句的手段(如:goody-goody,wishy-washy,shilly-shally等等),但除了一些类似儿语的重叠(如:long,
关键词
英汉翻译
修辞效果
形容词
重叠形式
动词
叠用形式
汉语叠词
英语
运用
副词
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英汉翻译中重叠的运用
古绪满
P.C.Yip
《现代外语》
CSSCI
北大核心
1992
8
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部