期刊文献+
共找到63篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
陈瑞清副教授谈蒙特雷国际研究学院翻译教学模式 被引量:1
1
作者 王建国 陈瑞清 《东方翻译》 2014年第6期25-28,共4页
本文对美国蒙特雷国际研究学院翻译与语言学院中文翻译系主任陈瑞清副教授进行了访谈。访谈中,他介绍了该系的课程设置、课程特色、师资、教学特色、就业情况、促进就业的措施等现状,以及未来的发展规划。
关键词 翻译教学模式 国际研究 副教授 学院 就业情况 中文翻译 课程设置 课程特色
原文传递
技术 合作 专业化——蒙特雷国际翻译论坛对中国翻译教学的启示 被引量:33
2
作者 肖维青 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期42-46,共5页
作者从一名中国翻译教师的视角,简要介绍2011年蒙特雷国际翻译论坛的主旨和精神,探讨蒙特雷论坛对全球口笔译、本地化教育发展的推动作用,特别是发掘蒙特雷论坛对我国翻译教育的启示和意义。在新形势下,我国的翻译教育工作者在翻译教学... 作者从一名中国翻译教师的视角,简要介绍2011年蒙特雷国际翻译论坛的主旨和精神,探讨蒙特雷论坛对全球口笔译、本地化教育发展的推动作用,特别是发掘蒙特雷论坛对我国翻译教育的启示和意义。在新形势下,我国的翻译教育工作者在翻译教学理念、教学内容、教学方法、评估手段等方面,应遵循翻译能力的构成和习得模式,按照合作建构的教学观念,倚重现代化的技术手段,向着科学化、职业化的方向培养高层次、应用型、专业型的人才。 展开更多
关键词 口笔译本地化教育 技术 合作 专业化
原文传递
村上春树与菲茨杰拉德的叙事技巧比较研究 被引量:2
3
作者 付筱娜 时贵仁 赵乃萱 《东北大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期211-215,共5页
菲茨杰拉德的小说经常被作为范本,其叙事技巧被学界广泛探讨和研究。村上春树的创作就是从对菲茨杰拉德小说叙事技巧的接受和模仿开始的。将村上春树与菲茨杰拉德进行比较,无论从叙事视角、叙事结构还是叙事语言的角度,两位作家在技巧... 菲茨杰拉德的小说经常被作为范本,其叙事技巧被学界广泛探讨和研究。村上春树的创作就是从对菲茨杰拉德小说叙事技巧的接受和模仿开始的。将村上春树与菲茨杰拉德进行比较,无论从叙事视角、叙事结构还是叙事语言的角度,两位作家在技巧的把握和运用上都具有值得我们研究的相似性。菲茨杰拉德注重文体的创作观与村上春树不谋而合,而村上春树也侧重对西方文学叙事技巧的引进和吸收。在学习和借鉴的同时,村上春树也将日本传统文学的叙事特点融入其中,既彰显了西方文学的叙事策略又极具浓厚的东方气息。 展开更多
关键词 村上春树 菲茨杰拉德 叙事策略 叙事视角
下载PDF
苏曼殊的外国文学翻译成就和翻译思想
4
作者 时贵仁 付筱娜 赵乃萱 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2014年第5期7-8,共2页
清末民初,中国社会处在一个剧烈动荡时期。有这样一位传奇人物,他不畏艰险,敢于担当,以民族兴亡为己任,用文学作品掀起时代的狂澜,他就是苏曼殊。本文从他的翻译作品解读苏曼殊的翻译思想及在作品中获得的启示。
关键词 苏曼殊 翻译作品 翻译思想 解读
下载PDF
使用自建语料库评估翻硕同传课程效果 被引量:2
5
作者 孔明 陈瑞清 郑立芸 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2016年第6期85-90,共6页
语料库作为一种技术手段,在语言学、文学、翻译等研究领域的使用越来越广。本文以蔡小红的口译质量评估指标为指导,使用语料库软件,通过自建小型英语口译语料库分析和比较13名翻译硕士口译方向研究生两次同声传译中译英考试的录音转写... 语料库作为一种技术手段,在语言学、文学、翻译等研究领域的使用越来越广。本文以蔡小红的口译质量评估指标为指导,使用语料库软件,通过自建小型英语口译语料库分析和比较13名翻译硕士口译方向研究生两次同声传译中译英考试的录音转写文本的句长、用词难度、词汇密度、类符形符比、译文全文字数等指标,结合人工批注的方式,来评估国内某高校翻译硕士研究生的口译水平以及同声传译课程的教学效果。作为结论,本文主张应该建立严格的练习监督制度和定期测验制度,尽可能延长整体学制和同声传译课程的时间。 展开更多
关键词 同声传译 口译教学 自建小型语料库
下载PDF
世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(中) 被引量:24
6
作者 柯平 鲍川运 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期52-59,共8页
美国最大的私立大学纽约大学外语与翻译中心(Center for Foreign Languages and Translation,New York University)开设有法英、德英、西英、英葡、英西和普通翻译六个方向的翻译证书课程(Certificate in Translation;http://www.s... 美国最大的私立大学纽约大学外语与翻译中心(Center for Foreign Languages and Translation,New York University)开设有法英、德英、西英、英葡、英西和普通翻译六个方向的翻译证书课程(Certificate in Translation;http://www.scps.nyu.edu/dyncon/acfl/cert_tran.html)、西英法庭口译证书课程(Certificate in Court Interpreting;http://www.scps.nyu.edu/dyncon/acfl/cour_cour.html)以及各语种对英语的在线翻译课程。 展开更多
关键词 翻译研究 笔译 口译 大学外语 英语 语种 法庭 中心 美国 纽约
原文传递
世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(上) 被引量:42
7
作者 柯平 鲍川运 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第4期59-66,共8页
本文比较详尽地调查了世界各地高校口笔译专业和翻译研究机构的现状,对这些专业和机构的课程设计与研究项目择要进行了介绍与分析,并在此基础上归纳出值得中国(内地)高校在翻译教学改革中借鉴的几个方面。
关键词 翻译 翻译专业 翻译课程 翻译研究
原文传递
世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(下) 被引量:23
8
作者 柯平 鲍川运 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第6期45-51,共7页
葡萄牙里斯本路易·德卡蒙斯自治大学[会]里斯本路易·德卡牟斯独立大学语言文学与翻译系(Department of Languages, Literatures and Translation, Universidade Autonoma de Lisboa 'Luis de Camoes')成立于1992年,... 葡萄牙里斯本路易·德卡蒙斯自治大学[会]里斯本路易·德卡牟斯独立大学语言文学与翻译系(Department of Languages, Literatures and Translation, Universidade Autonoma de Lisboa 'Luis de Camoes')成立于1992年,学生人数约200人。该系设有四年制的本科口笔译专业,并在葡萄牙共和国外交部的赞助下,开设一年制的会议口译研究生专业。 展开更多
关键词 高校 口笔译专业 翻译研究机构
原文传递
论连贯的重要性
9
作者 蔡力坚 《中国翻译》 北大核心 2024年第2期182-185,共4页
连贯性无论在写作还是在翻译中都是一个至关重要的考量。所谓连贯,是指表意清晰,不仅事关注意正确语法与恰当用词,更重要的是确保文章思路清楚,思绪从语篇的一个部分到下一个部分平稳流动,符合正常逻辑。缺乏连贯性,会给文章阅读造成困... 连贯性无论在写作还是在翻译中都是一个至关重要的考量。所谓连贯,是指表意清晰,不仅事关注意正确语法与恰当用词,更重要的是确保文章思路清楚,思绪从语篇的一个部分到下一个部分平稳流动,符合正常逻辑。缺乏连贯性,会给文章阅读造成困难,严重的导致表意不清,甚至语无伦次。 展开更多
关键词 文章阅读 连贯 表意 重要性
原文传递
科技类文本的翻译探析 被引量:1
10
作者 蔡力坚 《中国翻译》 北大核心 2023年第6期154-157,共4页
最近跟一位同事聊起人工智能对翻译的影响问题时,这位同事提到,一些学者认为,除了文学翻译外,人工智能最终会取代其他各种题材的人工翻译,因为据某些学者们称,文学翻译之所以可以免受影响,是因为文学翻译需要创意,而其他各类题材的翻译... 最近跟一位同事聊起人工智能对翻译的影响问题时,这位同事提到,一些学者认为,除了文学翻译外,人工智能最终会取代其他各种题材的人工翻译,因为据某些学者们称,文学翻译之所以可以免受影响,是因为文学翻译需要创意,而其他各类题材的翻译都只是信息表达方式的转换,属于人工智能有能力处理的范围之内。 展开更多
关键词 人工翻译 人工智能 信息表达方式 文学翻译 对翻译的影响 最终 同事
原文传递
算法与翻译 被引量:1
11
作者 蔡力坚 《中国翻译》 北大核心 2023年第4期179-187,共9页
自从ChatGPT问世以来,翻译界对其功用及对翻译职业的威胁谈论很多。对于任何新技术,我们都应始终采取开放的态度,尽量利用新技术提供的一切可能,借此提高效率和准确度。ChatGPT推出后,笔者差不多每天都在使用,包括用于两个方向的翻译,... 自从ChatGPT问世以来,翻译界对其功用及对翻译职业的威胁谈论很多。对于任何新技术,我们都应始终采取开放的态度,尽量利用新技术提供的一切可能,借此提高效率和准确度。ChatGPT推出后,笔者差不多每天都在使用,包括用于两个方向的翻译,并与其他翻译软件(主要是DeepL和Google Translate)作比较。 展开更多
关键词 翻译职业 翻译软件 翻译界 CHAT GPT 提高效率 准确度
原文传递
金融翻译要点探析
12
作者 蔡力坚 《中国翻译》 北大核心 2023年第1期180-185,共6页
金融翻译与其他任何题材的翻译一样,核心要点永远是准确性和可读性。金融文章涉及特定金融领域的问题,自然涉及金融领域特有的概念、特有的词汇,这是唯一的特点,值得特别关注。笔者想谈的第一点就是这个问题,其余两点是其他各种主题的... 金融翻译与其他任何题材的翻译一样,核心要点永远是准确性和可读性。金融文章涉及特定金融领域的问题,自然涉及金融领域特有的概念、特有的词汇,这是唯一的特点,值得特别关注。笔者想谈的第一点就是这个问题,其余两点是其他各种主题的翻译中共有的问题:逻辑连贯、特色中文。这篇文章曾作为翻译练习,让学生尝试翻译过,学生经常能摆脱原文句型与词语搭配方式的束缚,有不少高明之举,但也有不够谨慎之处,有时还过分拘泥于原文的结构,有时也受语料库和所谓“既定译法”的“迷惑”。 展开更多
关键词 金融翻译 翻译练习 逻辑连贯 词语搭配 语料库 要点探析 金融领域 核心要点
原文传递
时政文献英译之特色中文处理
13
作者 蔡力坚 《中国翻译》 北大核心 2023年第5期140-149,共10页
虽然在全球化的世界上各种语言相互影响,但每一种文字都在各自特有环境中发展变化,都会形成大量自身特有的表达方式。中文里的特色用语可谓极其丰富,却给译者带来不同寻常的挑战。本文通过对实例的详细分析,深入探讨翻译时政文献中特色... 虽然在全球化的世界上各种语言相互影响,但每一种文字都在各自特有环境中发展变化,都会形成大量自身特有的表达方式。中文里的特色用语可谓极其丰富,却给译者带来不同寻常的挑战。本文通过对实例的详细分析,深入探讨翻译时政文献中特色中文的复杂问题,指出死译硬译的弊端及其貌似“忠实原文”的假象,强调应该采用重“神似”而非“形似”的方法,提倡分析思维,确保信息跨越语言界限有效传递。 展开更多
关键词 特色中文 死译硬译 信息传递
原文传递
交替传译教学材料难度分级探析——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目为例 被引量:12
14
作者 黄晓佳 鲍川运 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第1期58-62,共5页
对交替传译教学材料进行难度分级是基于"以过程为基础的翻译教学"的重要保证,也是口译教学必须遵循翻译能力阶段性发展规律的客观要求与必然结果。本文探析影响交替传译教学材料难度的各种因素,并以中国外文局负责实施的全国... 对交替传译教学材料进行难度分级是基于"以过程为基础的翻译教学"的重要保证,也是口译教学必须遵循翻译能力阶段性发展规律的客观要求与必然结果。本文探析影响交替传译教学材料难度的各种因素,并以中国外文局负责实施的全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)的英汉(汉英)交替传译教学资料库为例,提出交替传译教学材料难度分级的标准与方法。 展开更多
关键词 交替传译 教学材料 难度分级 全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目
原文传递
从村上春树与菲茨杰拉德比较看东西方文化差异
15
作者 时贵仁 付筱娜 赵乃萱 《芒种》 北大核心 2014年第4期59-60,共2页
村上春树自20世纪80年代凭借《挪威的森林》一举成名后,已成为世界范围内拥有读者最多的作家之一。村上春树的作品能够经受跨语境的文学考验,也是与他对西方文化的认同,对菲茨杰拉德的接受、学习和超越有关。因此,比较菲茨杰拉德与... 村上春树自20世纪80年代凭借《挪威的森林》一举成名后,已成为世界范围内拥有读者最多的作家之一。村上春树的作品能够经受跨语境的文学考验,也是与他对西方文化的认同,对菲茨杰拉德的接受、学习和超越有关。因此,比较菲茨杰拉德与村上春树的作品对我们了解东西方文化差异具有一定的现实意义. 展开更多
关键词 东西方文化差异 菲茨杰拉德 村上春树 20世纪80年代 《挪威的森林》 世界范围 作品 文学
原文传递
就业保护与美国贸易保护新阶段 被引量:19
16
作者 Robert A.Rogowsky 张丽娟 《国际贸易问题》 CSSCI 北大核心 2018年第3期1-11,共11页
美国贸易政策取向是特朗普总统就职以来备受关注的核心议题之一。基于对贸易与就业关系问题的传统认知,特朗普力主以就业保护为核心的贸易保护政策,将美国制造业就业机会减少归因于贸易,主张"购买美国货,雇佣美国人"是解决就... 美国贸易政策取向是特朗普总统就职以来备受关注的核心议题之一。基于对贸易与就业关系问题的传统认知,特朗普力主以就业保护为核心的贸易保护政策,将美国制造业就业机会减少归因于贸易,主张"购买美国货,雇佣美国人"是解决就业问题的路径,认为美国受到贸易伙伴国的不公平对待,主张对那些与美国有贸易顺差的国家实施贸易限制,美国贸易政策渐入保护主义新阶段。虽美国贸易决策机制存在对总统独立推行贸易政策主张的政治和经济性约束,但美国贸易政策的就业保护倾向短期内难以改变,贸易协定的谈判也将愈加艰难。 展开更多
关键词 就业保护 贸易一就业认知 制度约束 美国贸易政策
原文传递
翻译师资培训:翻译教学成功的关键 被引量:93
17
作者 鲍川运 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第2期45-47,共3页
翻译是一种社会活动,是与社会的发展息息相关的。中国翻译事业的发展,实际上就是中国改革开放30年的一个缩影。对翻译的巨大需求,使得许多翻译院系应运而生,翻译教学因此也得到空前的重视。近年来,不仅设立了MTI专业翻译硕士学位... 翻译是一种社会活动,是与社会的发展息息相关的。中国翻译事业的发展,实际上就是中国改革开放30年的一个缩影。对翻译的巨大需求,使得许多翻译院系应运而生,翻译教学因此也得到空前的重视。近年来,不仅设立了MTI专业翻译硕士学位,本科翻译系或翻译专业也雨后春笋般地纷纷成立,形成本硕两个层次共同培养翻译的情况。但是,像任何其他事物一样,大发展必然会产生一定的盲目性,有些方面的条件势必跟不上发展, 展开更多
关键词 翻译教学 师资培训 社会活动 翻译事业 改革开放 硕士学位 翻译专业 盲目性
原文传递
大学本科口译教学的定位及教学 被引量:276
18
作者 鲍川运 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第5期27-31,共5页
中国译协与美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院联合举办的全国暑期口笔译翻译教学高级研讨班已经落下帷幕。笔译口译各一周的讲习班,报名空前踊跃,人数远远超过预期,反映出目前翻译教学所得到的重视,尤其是口译教学。随着社会对口... 中国译协与美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院联合举办的全国暑期口笔译翻译教学高级研讨班已经落下帷幕。笔译口译各一周的讲习班,报名空前踊跃,人数远远超过预期,反映出目前翻译教学所得到的重视,尤其是口译教学。随着社会对口译人才需求的增加,许多高校都在准备开设或已经开设口译课。这次讲习班即是针对这一需求而举办的。 展开更多
关键词 口译教学 高等院校 教学方法 课程设置 教学内容
原文传递
关于翻译教学的几点看法 被引量:145
19
作者 鲍川运 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期48-50,共3页
本文试图引起人们对专业口笔译训练的重视。提高翻译训练的层次对提高翻译工作的质量,提高翻译工作者的社会地位以及对翻译行业的发展及翻译学科的建立等都具有重要的意义。
关键词 翻译 教学 笔译 口译 笔译训练 口译训练
原文传递
对翻译中“词性转换”的新认识 被引量:21
20
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第6期52-53,共2页
基础翻译教学言必称技巧,而谈技巧,则必谈词性转换。在实际翻译中,将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于“危难”,一句翻不下去的话,一经转换便起死回生。这说明,词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原... 基础翻译教学言必称技巧,而谈技巧,则必谈词性转换。在实际翻译中,将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于“危难”,一句翻不下去的话,一经转换便起死回生。这说明,词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。因此,奈达翻译理论的一个核心内容也与突破词性束缚有关。他主张超越词性,在更深(或言“更高”)的层次,译者方能游刃有余。对这些基本观念,我无意颠覆,因为这些都是翻译实践中使用经年的招数,理论上说得过去,实践时用得顺手,应该继续作为翻译的技巧加以传授。 展开更多
关键词 词性转换 翻译教学 翻译实践 翻译理论 名词 译者 原文 奈达
原文传递
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部