期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
WTO与中国:北京国际论坛(2006)开幕式致辞
1
作者 卢彦 施瑜玮 《时代经贸》 2006年第11S期6-7,共2页
关键词 国际论坛 北京市 WTO 中国 开幕式 致辞 世贸组织 中小企业
下载PDF
关系从句挂靠偏向研究 被引量:17
2
作者 牛萌萌 吴一安 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2007年第3期271-279,共9页
本文重点探讨两个问题:(1)中国英语学习者和母语为英语者在处理具有永久性歧义的英语关系从句(RC)(如:N1-介词-N2-RC)时的挂靠偏向;(2)汉语单语使用者和中国英语学习者在加工汉语中具有此类歧义的关系从句时的挂靠偏向,即RC-N1-的-N2。... 本文重点探讨两个问题:(1)中国英语学习者和母语为英语者在处理具有永久性歧义的英语关系从句(RC)(如:N1-介词-N2-RC)时的挂靠偏向;(2)汉语单语使用者和中国英语学习者在加工汉语中具有此类歧义的关系从句时的挂靠偏向,即RC-N1-的-N2。本文采用英汉"离线"句子接受程度测试和"在线"自控速句子阅读实验方法,通过三项实验来收集数据。研究表明,中国英语学习者和汉语单语使用者在加工汉语关系从句挂靠歧义句时偏向于就近挂靠;母语为英语组受试在加工英语关系从句歧义句时则无明显挂靠偏向;中国英语学习者在汉语句子接受程度测试中表现出和汉语单语组受试相同的就近挂靠偏向;在处理同样的英语句型时,其挂靠偏向则不同于英语为母语者。 展开更多
关键词 歧义关系从句 句子处理 挂靠偏向
下载PDF
印度企业应对国际金融危机的措施
3
作者 Sunder Ramaswamy 《时代经贸》 2009年第11期29-32,共4页
从那时开始我们国家开始了一种改革,我们得到了IMF的资助,向香港、新加坡、马来西亚学习。这些改革首先是确确实实放弃过去不合理的政策,工业注重出口,加大与外国的合作,另外减少政府的开销,将私有化与全球化相结合,尽量使各种政策都往... 从那时开始我们国家开始了一种改革,我们得到了IMF的资助,向香港、新加坡、马来西亚学习。这些改革首先是确确实实放弃过去不合理的政策,工业注重出口,加大与外国的合作,另外减少政府的开销,将私有化与全球化相结合,尽量使各种政策都往这方面倾斜。到了今天,更多的私营企业都加入了我们的市场,印度原来是卖方市场,现在变成买方市场。原来很高的份额和关税,现在也都降下来了。对于金融市场,过去管控很严格,但现在也逐渐放开。两次的改革保持了印度增长的进度,尤其是在农业和基础建设方面,在减少人民贫困,减少地区差异,深化金融领域的改革,简化政府机构我们都做的比较到位。 展开更多
关键词 国际金融危机 印度企业 WTO
下载PDF
中小企业在全球化和地方化中的优势 被引量:2
4
作者 施瑜玮 《时代经贸》 2006年第11S期27-32,共6页
关键词 全球化竞争 中小企业 国际市场 国际论坛 地方化 WTO 北京 中国
下载PDF
自然等值与单向等值
5
作者 王鹏 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2013年第2期13-16,29,共5页
20世纪80年代,以语言学为基础的现代等值理论受到了诸多批评。针对等值理论面临的问题,皮姆提出将等值分为自然等值与单向等值,这种区分在一定程度上正视了等值语言学命题的矛盾,增强了其诠释能力与理论价值。文章主要介绍自然等值与单... 20世纪80年代,以语言学为基础的现代等值理论受到了诸多批评。针对等值理论面临的问题,皮姆提出将等值分为自然等值与单向等值,这种区分在一定程度上正视了等值语言学命题的矛盾,增强了其诠释能力与理论价值。文章主要介绍自然等值与单向等值的区分及意义,探讨它们在本地化产业中的新应用,并从自然等值与单向等值的角度剖析翻译中译者与机器、科技因素间比重权衡的问题。 展开更多
关键词 等值 自然等值 单向等值 本地化
下载PDF
《难经》前二十难中医术语英译分析 被引量:1
6
作者 杨帆 《西部中医药》 2020年第11期165-168,共4页
基于鲍勃.弗劳斯(Bob Flaws)和文树德(Paul U.Unschuld)两位译者的译文,分析《难经》前二十难中医术语的英译,指出中医术语英译尚未统一,给海外学习者带来了困难;外国译者对于古代汉语的把握和理解存在障碍,因此在翻译中难免出现错误;... 基于鲍勃.弗劳斯(Bob Flaws)和文树德(Paul U.Unschuld)两位译者的译文,分析《难经》前二十难中医术语的英译,指出中医术语英译尚未统一,给海外学习者带来了困难;外国译者对于古代汉语的把握和理解存在障碍,因此在翻译中难免出现错误;但是国外译者对《难经》的翻译填补了当前空白,为《难经》的英译和英译本研究作出了贡献。 展开更多
关键词 《难经》 术语英译 前二十难 中医
下载PDF
浅析通假字在《金匮要略》英译中的处理——以罗希文译本为例 被引量:3
7
作者 杨帆 《海外英语》 2018年第21期162-163,共2页
通假字是古代汉语中一个常见的语言现象,《金匮要略》在中医典籍中有着重要地位。罗希文先生为我们提供了很好的译本,他对通假字的处理方法也值得我们学习、借鉴。该文试图通过对他的译文进行分析,为今后的翻译做出借鉴。
关键词 《金匮要略》 通假字英译 中医
下载PDF
教育培训——高端人才的孵化器
8
作者 ROBERT G.GARD 《时代经贸》 2008年第10期32-32,共1页
我很高兴能代表蒙特雷国际学院参加这次会议。蒙特雷学院是北京WTO事务中心的合作伙伴,我非常感谢北京WTO事务中心在这期间做出的杰出工作。
关键词 教育培训 孵化器 人才 国际学院 合作伙伴 WTO 北京
下载PDF
现代企业重视什么
9
作者 施瑜玮 《工业审计》 2003年第2期10-11,共2页
关键词 现代企业 财务总监 公司 CFO 财务管理
下载PDF
翻译中的逻辑连贯:AI工具的一个“死角”
10
作者 蔡力坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第4期182-187,共6页
人工智能工具的出现为翻译带来了新机会,有助于大大提高翻译的质量和效率,但也对译者提出了新的要求。在翻译过程中如何使用、用好人工智能工具?这在很大程度上取决于译者的素养和水平。在借助人工智能工具翻译的过程中,对译者的要求不... 人工智能工具的出现为翻译带来了新机会,有助于大大提高翻译的质量和效率,但也对译者提出了新的要求。在翻译过程中如何使用、用好人工智能工具?这在很大程度上取决于译者的素养和水平。在借助人工智能工具翻译的过程中,对译者的要求不是更低了,而是更高了。一方面,译者可以借助AI工具完成简单的文字转换、术语查询等重复性、琐碎性工作;另一方面,译者需要充当合格的“把门人”,需要有判断力、鉴别力,能够评估AI工具产出的优劣,能够针对不足之处做必要的调整。 展开更多
关键词 工具翻译 人工智能 逻辑连贯 文字转换 翻译的质量 AI 鉴别力 判断力
原文传递
“翻译与国际传播”工作中的挑战与对策——弗格森先生和施晓菁女士访谈录 被引量:1
11
作者 姚斌 郭楚桦(整理/译) +2 位作者 匡博怡(整理/译) 弗格森 施晓菁 《翻译界》 2022年第1期157-164,共8页
新时代对翻译与国际传播工作提出了新的更高要求。翻译与国际传播能力关系到我们能否讲好中国故事,能否塑造中国可信、可爱、可敬的国际形象。本文是就当前翻译与国际传播工作中的挑战及其对策问题对中国外文局高级译审弗格森(David Fer... 新时代对翻译与国际传播工作提出了新的更高要求。翻译与国际传播能力关系到我们能否讲好中国故事,能否塑造中国可信、可爱、可敬的国际形象。本文是就当前翻译与国际传播工作中的挑战及其对策问题对中国外文局高级译审弗格森(David Ferguson)先生和美国明德大学蒙特雷国际研究院翻译与语言学院的施晓菁女士所进行的访谈实录,内容涵盖国际传播策略、翻译工作者在国际传播中的作用、翻译的原则和策略,以及中译外人才培养等方面。 展开更多
关键词 翻译 国际传播 中国故事 人才培养
原文传递
对外传播理念的更新及中译外人才的普及化 被引量:3
12
作者 鲍川运 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第5期16-17,共2页
尊敬的周局长、各位领导、各位同事,我非常荣幸、非常高兴有这个机会在这里做一个发言。最后一个发言比较难,前面都讲完了,我也没有什么太多说了,就尽力吧。 翻译研究院今天成立的确是一个很重要的事情,说明国家对这个问题真地重... 尊敬的周局长、各位领导、各位同事,我非常荣幸、非常高兴有这个机会在这里做一个发言。最后一个发言比较难,前面都讲完了,我也没有什么太多说了,就尽力吧。 翻译研究院今天成立的确是一个很重要的事情,说明国家对这个问题真地重视起来了,在我们国家的确这样,如果重视了,问题就好办了。为了准备今天的发言,我看了一些材料,了解到中国对外宣传方面几个重要的转换。一是从原来的传统媒体转换到新兴媒体;二是理念的转换,即从原来的宣传概念转换到传播的观念;三是是由原来对信息控制转换到对信息比较及时的公开发布;四是从原来的讲道理转为讲故事。刚才仲校长对对外传播的定义、话语体系内涵也作了非常科学的描述,但是由于传统文化的影响,虽然一些观念好像说得很清楚,但在实际的实施过程中有些做法还是有问题。 展开更多
关键词 传播理念 普及化 中译外 人才 更新 信息控制 传统文化 对外宣传
原文传递
再议大学本科口译教学 被引量:36
13
作者 鲍川运 《外语教育》 2008年第1期1-7,共7页
本科翻译专业是培养翻译人才的一个重要组成部分,是满足市场对口译和笔译人才需求的主要途径之一。本文拟从本科翻译专业口译教学的培养目标、课程设置及教学原则等方面进行论述,力求为本科翻译专业形成一个较为实际的定位。
关键词 本科翻译专业 口译教学 培养目标 课程设置 教学原则
原文传递
服务业的改革与自由化:建立竞争性的高增长经济 被引量:1
14
作者 吉暂.费克特库提 《国际商务(对外经济贸易大学学报)》 北大核心 2004年第1期5-8,共4页
2003年11月,在北京召开了“WTO与中国:北京国际论坛”国际研讨会,以纪念我国加入世贸组织两周年。本刊选用此次会议上的两篇讲话稿,以飨读者。
关键词 服务业 自由化 市场竞争 经济增长 监督管理
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部