期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论大学生英语交际能力的培养 被引量:4
1
作者 魏俊轩 《现代教育科学(高教研究)》 北大核心 2001年第3期54-55,共2页
关键词 交际能力 大学生英语 社会文化知识 《大学英语教学大纲》 以学生为中心 大学英语教师 言语行为 语言知识 教学目标 文化信息
下载PDF
英雄史诗的双壁──《霍岭大战》与《伊利亚特》 被引量:2
2
作者 徐莉华 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1995年第2期64-71,共8页
关键词 格萨尔史诗 霍岭大战 《伊利亚特》 荷马史诗 英雄史诗 战争 过渡时期 奴隶社会 特洛伊 青藏高原
下载PDF
珠穆朗玛峰的命名及英译 被引量:7
3
作者 连真然 《中国科技术语》 2012年第4期49-53,共5页
珠穆朗玛峰是中国地名,是中国西藏人发现并命名的。1715年,清政府对珠穆朗玛峰进行了勘测,并根据当地藏族人对它的称呼,正式命名为"朱母朗马阿林"。一个多世纪后珠穆朗玛峰被殖民主义者篡改为额菲尔士峰。1952年中国政府将额... 珠穆朗玛峰是中国地名,是中国西藏人发现并命名的。1715年,清政府对珠穆朗玛峰进行了勘测,并根据当地藏族人对它的称呼,正式命名为"朱母朗马阿林"。一个多世纪后珠穆朗玛峰被殖民主义者篡改为额菲尔士峰。1952年中国政府将额菲尔士峰正名为珠穆朗玛峰,但半个多世纪以来,错误英译仍在泛滥,应规范其英译。 展开更多
关键词 珠穆朗玛峰 额菲尔士峰 埃佛勒斯峰 英译 规范英译法
下载PDF
论大学生英语交际能力的培养 被引量:2
4
作者 魏俊轩 《吉林教育科学(普教研究)》 2001年第5期54-55,共2页
关键词 大学生 英语交际能力 教学模式 教学目标 教学手段
下载PDF
Sein——诗歌形式本体论——郭沫若诗学二题
5
作者 傅勇林 《郭沫若学刊》 1993年第4期69-72,共4页
郭沫若是诗人,亦是诗论家。他以诗歌创作独步诗坛,也以独具风神的诗学理论泽被后世。他学贯中西,海纳百川,深得中国传统诗学理论之精髓,又它山移石,易之攻玉,丰富和发展了中国现代诗论。他是诗人与诗论家完美的统一,其诗如诗话,冲淡似... 郭沫若是诗人,亦是诗论家。他以诗歌创作独步诗坛,也以独具风神的诗学理论泽被后世。他学贯中西,海纳百川,深得中国传统诗学理论之精髓,又它山移石,易之攻玉,丰富和发展了中国现代诗论。他是诗人与诗论家完美的统一,其诗如诗话,冲淡似修篁惠风,雄浑如长风过空;其诗论亦如其诗,字字珠玑,透溢着诗的灵秀。 展开更多
关键词 郭沫若诗 SEIN 诗歌形式 中国现代诗论 诗论家 诗学理论 中国传统诗学 泽被后世 诗学传统 形式本体论
下载PDF
论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则 被引量:23
6
作者 连真然 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期44-47,共4页
地名是国家领土主权的象征。本文阐述了中国地名汉英翻译原则,以实施中国地名英译标准化,有利于社会交往和国际信息交流,维护国家领土主权,维护国家利益。
关键词 中国地名 汉英翻译原则 英译标准化
原文传递
论中国地名同名异译的若干原则 被引量:3
7
作者 连真然 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第2期32-37,共6页
地名是民族的历史文化遗产,它承载和传承着丰富的历史文化信息。本文阐述了同名地名的不同概念内涵,提出了中国地名同名异译的七条原则,并用大量的实例论证了其实用性。
关键词 中国地名 同名异译 七条原则 概念内涵 历史文化遗产
原文传递
论中国地名历史文化内涵的英译——以通名“阁”为例 被引量:2
8
作者 连真然 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第3期33-37,共5页
地名是民族的历史文化载体,要译出载体的历史文化内涵,就要先了解它的历史文化知识。本文阐述了"阁"作为地名通名的定义,并用大量的例子探讨了若干阁的内涵和译法,其中包括:⑴亭阁;⑵楼阁;⑶庙阁;⑷藏书阁,以向外宣传中华民... 地名是民族的历史文化载体,要译出载体的历史文化内涵,就要先了解它的历史文化知识。本文阐述了"阁"作为地名通名的定义,并用大量的例子探讨了若干阁的内涵和译法,其中包括:⑴亭阁;⑵楼阁;⑶庙阁;⑷藏书阁,以向外宣传中华民族悠久的历史文化。 展开更多
关键词 中国地名 历史文化内涵 地名通名“阁”英译
原文传递
翻译过程中文化意象的扭曲和流失 被引量:1
9
作者 谭勇 《译苑新谭》 2011年第1期103-111,共9页
翻译不仅仅是文字的转化问题,同时也是文化转化的问题。在相当的程度上源语文化意象的翻译是决定译文对原文的忠实度的一个标志。本文对汉译英过程中源语文化意象扭曲或流失的个案进行了分析,为了使译语读者能够得到与源语读者相似或等... 翻译不仅仅是文字的转化问题,同时也是文化转化的问题。在相当的程度上源语文化意象的翻译是决定译文对原文的忠实度的一个标志。本文对汉译英过程中源语文化意象扭曲或流失的个案进行了分析,为了使译语读者能够得到与源语读者相似或等同的文化享受,译者就要避免源语中的文化意象在译语文化中不被扭曲或流失。 展开更多
关键词 文化意象 源语文化 译语文化 扭曲 流失
原文传递
关于《青藏铁路创九项世界之最》中的翻译问题
10
作者 连真然 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第1期94-94,共1页
贵刊2006年第5期第94页上汉译英时事政经用语选登《青藏铁路创九项世界之最》中,有几处错译。在此提出,供读者参考。
关键词 青藏铁路 翻译问题 汉译英
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部