期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
10
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论大学生英语交际能力的培养
被引量:
4
1
作者
魏俊轩
《现代教育科学(高教研究)》
北大核心
2001年第3期54-55,共2页
关键词
交际能力
大学生英语
社会文化知识
《大学英语教学大纲》
以学生为中心
大学英语教师
言语行为
语言知识
教学目标
文化信息
下载PDF
职称材料
英雄史诗的双壁──《霍岭大战》与《伊利亚特》
被引量:
2
2
作者
徐莉华
《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
1995年第2期64-71,共8页
关键词
格萨尔史诗
霍岭大战
《伊利亚特》
荷马史诗
英雄史诗
战争
过渡时期
奴隶社会
特洛伊
青藏高原
下载PDF
职称材料
珠穆朗玛峰的命名及英译
被引量:
7
3
作者
连真然
《中国科技术语》
2012年第4期49-53,共5页
珠穆朗玛峰是中国地名,是中国西藏人发现并命名的。1715年,清政府对珠穆朗玛峰进行了勘测,并根据当地藏族人对它的称呼,正式命名为"朱母朗马阿林"。一个多世纪后珠穆朗玛峰被殖民主义者篡改为额菲尔士峰。1952年中国政府将额...
珠穆朗玛峰是中国地名,是中国西藏人发现并命名的。1715年,清政府对珠穆朗玛峰进行了勘测,并根据当地藏族人对它的称呼,正式命名为"朱母朗马阿林"。一个多世纪后珠穆朗玛峰被殖民主义者篡改为额菲尔士峰。1952年中国政府将额菲尔士峰正名为珠穆朗玛峰,但半个多世纪以来,错误英译仍在泛滥,应规范其英译。
展开更多
关键词
珠穆朗玛峰
额菲尔士峰
埃佛勒斯峰
英译
规范英译法
下载PDF
职称材料
论大学生英语交际能力的培养
被引量:
2
4
作者
魏俊轩
《吉林教育科学(普教研究)》
2001年第5期54-55,共2页
关键词
大学生
英语交际能力
教学模式
教学目标
教学手段
下载PDF
职称材料
Sein——诗歌形式本体论——郭沫若诗学二题
5
作者
傅勇林
《郭沫若学刊》
1993年第4期69-72,共4页
郭沫若是诗人,亦是诗论家。他以诗歌创作独步诗坛,也以独具风神的诗学理论泽被后世。他学贯中西,海纳百川,深得中国传统诗学理论之精髓,又它山移石,易之攻玉,丰富和发展了中国现代诗论。他是诗人与诗论家完美的统一,其诗如诗话,冲淡似...
郭沫若是诗人,亦是诗论家。他以诗歌创作独步诗坛,也以独具风神的诗学理论泽被后世。他学贯中西,海纳百川,深得中国传统诗学理论之精髓,又它山移石,易之攻玉,丰富和发展了中国现代诗论。他是诗人与诗论家完美的统一,其诗如诗话,冲淡似修篁惠风,雄浑如长风过空;其诗论亦如其诗,字字珠玑,透溢着诗的灵秀。
展开更多
关键词
郭沫若诗
SEIN
诗歌形式
中国现代诗论
诗论家
诗学理论
中国传统诗学
泽被后世
诗学传统
形式本体论
下载PDF
职称材料
论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则
被引量:
23
6
作者
连真然
《中国科技翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第4期44-47,共4页
地名是国家领土主权的象征。本文阐述了中国地名汉英翻译原则,以实施中国地名英译标准化,有利于社会交往和国际信息交流,维护国家领土主权,维护国家利益。
关键词
中国地名
汉英翻译原则
英译标准化
原文传递
论中国地名同名异译的若干原则
被引量:
3
7
作者
连真然
《中国科技翻译》
北大核心
2015年第2期32-37,共6页
地名是民族的历史文化遗产,它承载和传承着丰富的历史文化信息。本文阐述了同名地名的不同概念内涵,提出了中国地名同名异译的七条原则,并用大量的实例论证了其实用性。
关键词
中国地名
同名异译
七条原则
概念内涵
历史文化遗产
原文传递
论中国地名历史文化内涵的英译——以通名“阁”为例
被引量:
2
8
作者
连真然
《中国科技翻译》
北大核心
2014年第3期33-37,共5页
地名是民族的历史文化载体,要译出载体的历史文化内涵,就要先了解它的历史文化知识。本文阐述了"阁"作为地名通名的定义,并用大量的例子探讨了若干阁的内涵和译法,其中包括:⑴亭阁;⑵楼阁;⑶庙阁;⑷藏书阁,以向外宣传中华民...
地名是民族的历史文化载体,要译出载体的历史文化内涵,就要先了解它的历史文化知识。本文阐述了"阁"作为地名通名的定义,并用大量的例子探讨了若干阁的内涵和译法,其中包括:⑴亭阁;⑵楼阁;⑶庙阁;⑷藏书阁,以向外宣传中华民族悠久的历史文化。
展开更多
关键词
中国地名
历史文化内涵
地名通名“阁”英译
原文传递
翻译过程中文化意象的扭曲和流失
被引量:
1
9
作者
谭勇
《译苑新谭》
2011年第1期103-111,共9页
翻译不仅仅是文字的转化问题,同时也是文化转化的问题。在相当的程度上源语文化意象的翻译是决定译文对原文的忠实度的一个标志。本文对汉译英过程中源语文化意象扭曲或流失的个案进行了分析,为了使译语读者能够得到与源语读者相似或等...
翻译不仅仅是文字的转化问题,同时也是文化转化的问题。在相当的程度上源语文化意象的翻译是决定译文对原文的忠实度的一个标志。本文对汉译英过程中源语文化意象扭曲或流失的个案进行了分析,为了使译语读者能够得到与源语读者相似或等同的文化享受,译者就要避免源语中的文化意象在译语文化中不被扭曲或流失。
展开更多
关键词
文化意象
源语文化
译语文化
扭曲
流失
原文传递
关于《青藏铁路创九项世界之最》中的翻译问题
10
作者
连真然
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第1期94-94,共1页
贵刊2006年第5期第94页上汉译英时事政经用语选登《青藏铁路创九项世界之最》中,有几处错译。在此提出,供读者参考。
关键词
青藏铁路
翻译问题
汉译英
原文传递
题名
论大学生英语交际能力的培养
被引量:
4
1
作者
魏俊轩
机构
西南交大外语系
出处
《现代教育科学(高教研究)》
北大核心
2001年第3期54-55,共2页
关键词
交际能力
大学生英语
社会文化知识
《大学英语教学大纲》
以学生为中心
大学英语教师
言语行为
语言知识
教学目标
文化信息
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
英雄史诗的双壁──《霍岭大战》与《伊利亚特》
被引量:
2
2
作者
徐莉华
机构
成都
西南交大外语系
出处
《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
1995年第2期64-71,共8页
关键词
格萨尔史诗
霍岭大战
《伊利亚特》
荷马史诗
英雄史诗
战争
过渡时期
奴隶社会
特洛伊
青藏高原
分类号
I207.9 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
珠穆朗玛峰的命名及英译
被引量:
7
3
作者
连真然
机构
西南交大
峨眉校区
外
语系
出处
《中国科技术语》
2012年第4期49-53,共5页
基金
四川省哲学社会科学"十一五"规划重点项目<中国地名汉英翻译研究>(项目编号:SCIOA007)的阶段性成果之一
文摘
珠穆朗玛峰是中国地名,是中国西藏人发现并命名的。1715年,清政府对珠穆朗玛峰进行了勘测,并根据当地藏族人对它的称呼,正式命名为"朱母朗马阿林"。一个多世纪后珠穆朗玛峰被殖民主义者篡改为额菲尔士峰。1952年中国政府将额菲尔士峰正名为珠穆朗玛峰,但半个多世纪以来,错误英译仍在泛滥,应规范其英译。
关键词
珠穆朗玛峰
额菲尔士峰
埃佛勒斯峰
英译
规范英译法
Keywords
Mount Qomolangma, Mount Everest, wrongful English translation of Mount Qomolangma,standardized English translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论大学生英语交际能力的培养
被引量:
2
4
作者
魏俊轩
机构
西南交大外语系
副(成都
出处
《吉林教育科学(普教研究)》
2001年第5期54-55,共2页
关键词
大学生
英语交际能力
教学模式
教学目标
教学手段
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
Sein——诗歌形式本体论——郭沫若诗学二题
5
作者
傅勇林
机构
西南交大外语系
出处
《郭沫若学刊》
1993年第4期69-72,共4页
文摘
郭沫若是诗人,亦是诗论家。他以诗歌创作独步诗坛,也以独具风神的诗学理论泽被后世。他学贯中西,海纳百川,深得中国传统诗学理论之精髓,又它山移石,易之攻玉,丰富和发展了中国现代诗论。他是诗人与诗论家完美的统一,其诗如诗话,冲淡似修篁惠风,雄浑如长风过空;其诗论亦如其诗,字字珠玑,透溢着诗的灵秀。
关键词
郭沫若诗
SEIN
诗歌形式
中国现代诗论
诗论家
诗学理论
中国传统诗学
泽被后世
诗学传统
形式本体论
分类号
I206.7 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则
被引量:
23
6
作者
连真然
机构
西南交大
峨眉校区
外
语系
出处
《中国科技翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第4期44-47,共4页
基金
<中国地名汉英翻译词典>列入四川省社科"十一五"规划重点项目(项目编号:SC10A007)
文摘
地名是国家领土主权的象征。本文阐述了中国地名汉英翻译原则,以实施中国地名英译标准化,有利于社会交往和国际信息交流,维护国家领土主权,维护国家利益。
关键词
中国地名
汉英翻译原则
英译标准化
Keywords
geographical names of China principles of C-E translation the standardization of C-E translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
论中国地名同名异译的若干原则
被引量:
3
7
作者
连真然
机构
西南交大
峨眉校区
外
语系
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2015年第2期32-37,共6页
基金
四川省哲学社会科学"十一五"规划重点项目<中国地名汉英翻译研究>(项目编号:SC10A007)的部分研究成果
文摘
地名是民族的历史文化遗产,它承载和传承着丰富的历史文化信息。本文阐述了同名地名的不同概念内涵,提出了中国地名同名异译的七条原则,并用大量的实例论证了其实用性。
关键词
中国地名
同名异译
七条原则
概念内涵
历史文化遗产
Keywords
Chinese geographical name same name and different translation seven principles conceptual intension historical and cultural heritage
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
论中国地名历史文化内涵的英译——以通名“阁”为例
被引量:
2
8
作者
连真然
机构
西南交大
峨眉校区
外
语系
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2014年第3期33-37,共5页
基金
四川省哲学社会科学"十一五"规划重项目<中国地名汉英翻译研究>(项目编号:SCIOA007)的阶段性成果之一
文摘
地名是民族的历史文化载体,要译出载体的历史文化内涵,就要先了解它的历史文化知识。本文阐述了"阁"作为地名通名的定义,并用大量的例子探讨了若干阁的内涵和译法,其中包括:⑴亭阁;⑵楼阁;⑶庙阁;⑷藏书阁,以向外宣传中华民族悠久的历史文化。
关键词
中国地名
历史文化内涵
地名通名“阁”英译
Keywords
Chinese geographical names historic and cultural intensions general geographical name Ge C-E translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
翻译过程中文化意象的扭曲和流失
被引量:
1
9
作者
谭勇
机构
西南交大
峨眉校区
外
语系
出处
《译苑新谭》
2011年第1期103-111,共9页
文摘
翻译不仅仅是文字的转化问题,同时也是文化转化的问题。在相当的程度上源语文化意象的翻译是决定译文对原文的忠实度的一个标志。本文对汉译英过程中源语文化意象扭曲或流失的个案进行了分析,为了使译语读者能够得到与源语读者相似或等同的文化享受,译者就要避免源语中的文化意象在译语文化中不被扭曲或流失。
关键词
文化意象
源语文化
译语文化
扭曲
流失
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
关于《青藏铁路创九项世界之最》中的翻译问题
10
作者
连真然
机构
西南交大
峨眉校区
外
语系
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第1期94-94,共1页
文摘
贵刊2006年第5期第94页上汉译英时事政经用语选登《青藏铁路创九项世界之最》中,有几处错译。在此提出,供读者参考。
关键词
青藏铁路
翻译问题
汉译英
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论大学生英语交际能力的培养
魏俊轩
《现代教育科学(高教研究)》
北大核心
2001
4
下载PDF
职称材料
2
英雄史诗的双壁──《霍岭大战》与《伊利亚特》
徐莉华
《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
1995
2
下载PDF
职称材料
3
珠穆朗玛峰的命名及英译
连真然
《中国科技术语》
2012
7
下载PDF
职称材料
4
论大学生英语交际能力的培养
魏俊轩
《吉林教育科学(普教研究)》
2001
2
下载PDF
职称材料
5
Sein——诗歌形式本体论——郭沫若诗学二题
傅勇林
《郭沫若学刊》
1993
0
下载PDF
职称材料
6
论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则
连真然
《中国科技翻译》
CSSCI
北大核心
2012
23
原文传递
7
论中国地名同名异译的若干原则
连真然
《中国科技翻译》
北大核心
2015
3
原文传递
8
论中国地名历史文化内涵的英译——以通名“阁”为例
连真然
《中国科技翻译》
北大核心
2014
2
原文传递
9
翻译过程中文化意象的扭曲和流失
谭勇
《译苑新谭》
2011
1
原文传递
10
关于《青藏铁路创九项世界之最》中的翻译问题
连真然
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部