期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
11
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
四川大学·西南交通大学杨武能教授访谈录
1
作者
沈彬彬
杨武能
《华西语文学刊》
2016年第1期2-12,224,共12页
以下访谈实录中,'问'为西南交通大学外国语学院2012级本科大四学生沈彬彬,'答'为杨武能先生。问:杨教授,您好.很高兴能有机会与您面对面地交谈。据我有限的了解,您的一生可谓传奇的一生。作为德语专业的学生,我和我的...
以下访谈实录中,'问'为西南交通大学外国语学院2012级本科大四学生沈彬彬,'答'为杨武能先生。问:杨教授,您好.很高兴能有机会与您面对面地交谈。据我有限的了解,您的一生可谓传奇的一生。作为德语专业的学生,我和我的同学们都很好奇,您最初是如何走上德语文学翻译这条令人崇敬而畏惧的文化传通之路的。您能否同我们分享一些您的人生甘苦?
展开更多
关键词
传通
文化
条令
西南
交通
访谈实录
学生
大学
原文传递
“副文本”视阈下的《沫若译诗集》版本探究
被引量:
3
2
作者
何俊
《郭沫若学刊》
2015年第1期50-56,共7页
翻译家郭沫若在译诗方面建树颇深,《沫若译诗集》是其译诗的集大成者。这部译诗集自上个世纪20年代发行以来,历经了多家出版社的不同版本,其中建文书店版或上海新文艺1953年版尤为珍贵。本文从法国学者热奈特开启、其他学者推进的"...
翻译家郭沫若在译诗方面建树颇深,《沫若译诗集》是其译诗的集大成者。这部译诗集自上个世纪20年代发行以来,历经了多家出版社的不同版本,其中建文书店版或上海新文艺1953年版尤为珍贵。本文从法国学者热奈特开启、其他学者推进的"副文本"视角出发,探究了《沫若译诗集》中的序言、注释、附白、落款等,借此揭示了这些"副文本"彰显的翻译态度和主张、方法和策略以及时代背景等等。
展开更多
关键词
郭沫若
翻译
沫若译诗集
副文本
下载PDF
职称材料
歌德的形态学发展观
被引量:
3
3
作者
莫光华
《科学文化评论》
2014年第4期19-31,共13页
歌德的植物形变论蕴含了关于植物个体形态发育和变异的学说,其核心就是他在研究植物形态变化的过程中形成的生物形态学思想。其基本概念"形变"后来成为歌德描述自然界一切形态生成与变化过程的专用术语,成为他解读自然界里一...
歌德的植物形变论蕴含了关于植物个体形态发育和变异的学说,其核心就是他在研究植物形态变化的过程中形成的生物形态学思想。其基本概念"形变"后来成为歌德描述自然界一切形态生成与变化过程的专用术语,成为他解读自然界里一切现象的锁钥。他在随后各种自然研究中不断充实了自己的形态学思想:"形变"和"类型"蕴含着事物变化的可能性,而"极性"和"升华"意味着变化的动力和方向。作为思想家的歌德善于将自己的自然研究结论普遍化,用于解释和理解一切生物特别是包括艺术问题在内的人自身的种种现象;从而歌德的生物学思想也可以视为一种发展观。
展开更多
关键词
歌德
形变
形态学
发展观
下载PDF
职称材料
一位斯洛伐克汉学家眼中的郭沫若——评杨玉英的《马立安·高利克的汉学研究》
4
作者
何俊
《郭沫若学刊》
2016年第1期69-71,共3页
作为列国汉学史书系的成员,杨玉英的最新专著《马立安·高利克的汉学研究》全面而系统地梳理了这位斯洛伐克汉学家的学术轨迹、成果和思想,堪称一部呈现其包罗万象的汉学研究全景的盘点之作。其中高利克的郭沫若研究涉及思想史、诗...
作为列国汉学史书系的成员,杨玉英的最新专著《马立安·高利克的汉学研究》全面而系统地梳理了这位斯洛伐克汉学家的学术轨迹、成果和思想,堪称一部呈现其包罗万象的汉学研究全景的盘点之作。其中高利克的郭沫若研究涉及思想史、诗歌作品、文学翻译、文艺理论和文学批评等方面,专著作者在对此的"元研究"中立足原材料进行了统筹、归纳、盘点以及评析,再现了一个异域和异质文明话语体系关照下的郭沫若形象。
展开更多
关键词
高利克
汉学研究
海外郭沫若
下载PDF
职称材料
《变形记》:荒诞与现实的梦幻结合
被引量:
5
5
作者
陆霞
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2003年第12期64-67,共4页
其一 ,卡夫卡在作品中习惯用象征、隐喻等表现手法 ,作品往往给读者一种荒诞不经 ,难以理喻的感觉 ,但是从它们挖掘出的真实更让读者触目惊心 ,难以忘却 ;透过《变形记》主人公格里高尔·萨姆沙荒诞离奇的经历———一觉醒来变成了...
其一 ,卡夫卡在作品中习惯用象征、隐喻等表现手法 ,作品往往给读者一种荒诞不经 ,难以理喻的感觉 ,但是从它们挖掘出的真实更让读者触目惊心 ,难以忘却 ;透过《变形记》主人公格里高尔·萨姆沙荒诞离奇的经历———一觉醒来变成了甲虫 ,卡夫卡用非理性 ,荒诞的手法向我们揭示了人与社会 ,人与人间的真实关系 ;其二 ,《变形记》荒诞的情节背后实则是作者卡夫卡自己经历 ,思考的痛苦投影。
展开更多
关键词
《变形记》
象征
荒诞
现实
表现手法
小说
自我投影
原文传递
论《红楼梦》德译本“好了歌”中“神仙”一词的翻译
被引量:
4
6
作者
华少庠
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第6期213-226,共14页
汉语和德语的语言系统独特的表达方式,使《红楼梦》的德语读者的接受渠道与汉语读者对文本信息的接受渠道大相径庭,这也就决定了《红楼梦》翻译的难度。《红楼梦》中的"神仙"作为一种文化负载词汇的话语符号,其"所指&qu...
汉语和德语的语言系统独特的表达方式,使《红楼梦》的德语读者的接受渠道与汉语读者对文本信息的接受渠道大相径庭,这也就决定了《红楼梦》翻译的难度。《红楼梦》中的"神仙"作为一种文化负载词汇的话语符号,其"所指"指涉,无法激活无中国文化预设的德语读者的想象空位。《红楼梦》德译者通过用神性的"不死"一词,恰当处理西方神性与东方神性之间的关联性,从而激活德语读者记忆中的有关图式并获得与中国社会文化语境中有关"神仙"的相应的意境,实现了《红楼梦》原语语篇和德语语篇的连贯。
展开更多
关键词
《红楼梦》德译本
神仙
文化负载词汇
翻译策略
原文传递
卡夫卡的作品:一个风格独特的世界
被引量:
1
7
作者
陆霞
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2004年第2期163-167,共5页
本文依据《饥饿艺术家》这个短篇小说 ,从艺术家与卡夫卡本人为艺术献身的精神 ,艺术家们对艺术所表现出的“不满意” ,艺术家形象的创意这三个基本角度出发 ,旨在剖析卡夫卡著名的自我投影式写作。通过对卡夫卡短篇《一场常见的混乱》...
本文依据《饥饿艺术家》这个短篇小说 ,从艺术家与卡夫卡本人为艺术献身的精神 ,艺术家们对艺术所表现出的“不满意” ,艺术家形象的创意这三个基本角度出发 ,旨在剖析卡夫卡著名的自我投影式写作。通过对卡夫卡短篇《一场常见的混乱》的重新解读 ,探析卡夫卡作品中颇为独特的图像式象征性书写。揭示正是卡夫卡的独特的人生体验以及对此的自省和深沉思考 ,使他的作品真正成为了那把能击破我们心中冰海的利斧。
展开更多
关键词
卡夫卡
俄罗斯
《饥饿艺术家》
短篇小说
《一场常见的混乱》
自我投影式手法
图像式
象征风格
原文传递
诗仙远游:李白诗歌在德国的译介与研究
被引量:
3
8
作者
张杨
《东方翻译》
2017年第2期22-27,共6页
李白诗歌作为唐诗艺术的高峰,炳耀千古,举世盛名。李白诗歌是中国文化的载体,其外译则是中外沟通交流的桥梁。李白诗歌在德国的译介与研究是中国文学外译的一个典型代表,至今已有近160年历史。诗仙李白通过译介远游德意志,他的诗学思想...
李白诗歌作为唐诗艺术的高峰,炳耀千古,举世盛名。李白诗歌是中国文化的载体,其外译则是中外沟通交流的桥梁。李白诗歌在德国的译介与研究是中国文学外译的一个典型代表,至今已有近160年历史。诗仙李白通过译介远游德意志,他的诗学思想和诗歌生命力得以在德国文化语境中扩展延伸。由于德国文化的特殊语境、译介面临的不同时代背景,以及译者对诗人的不同解读方式,李白诗歌在德国的译介和研究过程呈现出不同的特点。本文从跨文化的视域梳理了李白诗歌在德国的译介与研究历程,阐释了李白诗歌在德国译介与研究的特点及其存在的问题。
展开更多
关键词
李白诗歌
德国
译介
研究
原文传递
近代留德作家与翻译家黄贤俊著译述略
9
作者
何俊
《华西语文学刊》
2016年第1期65-73,223,共10页
近代留德学人黄贤俊今日已经渐行渐远地淡出学界视野,其实,作为一名译著并举的学者,他在创作和文学翻译上都取得了较大成就。本文从近代留德学人中的作家群体说开去,探究了黄贤俊民国时期的创作对构建战时重庆文学或陪都文学的意义,展...
近代留德学人黄贤俊今日已经渐行渐远地淡出学界视野,其实,作为一名译著并举的学者,他在创作和文学翻译上都取得了较大成就。本文从近代留德学人中的作家群体说开去,探究了黄贤俊民国时期的创作对构建战时重庆文学或陪都文学的意义,展示了他新中国成立后在德语文学及其他东欧社会主义国家文学领域的翻译成就,同时以《李有才板话》德译为例考察他在中国文学德译方面的译家风范,试图唤起学界对这位著译并举的留德学人的注意。
展开更多
关键词
民国时期留德学人
作家
翻译家
黄贤俊
原文传递
我与《红楼梦》相见恨晚
被引量:
1
10
作者
奥古斯特·斯拉德克
陆霞(译)
刘璐(译)
《华西语文学刊》
2010年第2期89-100+406-40,共12页
德国弗伦斯堡大学的斯拉德克教授通过库恩译本结识了来自中国的鸿篇巨制《红楼梦》。在本文中,他一方面对库恩译本进行了中肯的评介,并对刚出版的由德国汉学家史华慈和吴漠玎合作翻译的《红楼梦》全译本作了言简意赅的介绍;另一方面,他...
德国弗伦斯堡大学的斯拉德克教授通过库恩译本结识了来自中国的鸿篇巨制《红楼梦》。在本文中,他一方面对库恩译本进行了中肯的评介,并对刚出版的由德国汉学家史华慈和吴漠玎合作翻译的《红楼梦》全译本作了言简意赅的介绍;另一方面,他站在比较文学的高度,从14个方面将18世纪的东方中国与西方欧洲社会进行了有趣的横向对比。最后他认定《,红楼梦》是一部伟大的作品,能够和它相遇不仅是他的幸运,同时,这部难得的好书让他这位读者实实在在向前迈进了一大步。
展开更多
关键词
《红楼梦》
库恩德译本
东西方文化比较
原文传递
霍夫曼作品中的机器人形象
被引量:
1
11
作者
唐弦韵
《德语人文研究》
2017年第2期13-19,共7页
西方社会从文艺复兴开始,人类原有的对宇宙和自然的观念发生转变,在依然肯定上帝造物主地位的同时,人类开始思考和发掘自身的潜力和创造力。随着医学尤其是解剖学的发展,人对自我身体的构造有了越来越清晰的认识,而18世纪欧洲出现的大...
西方社会从文艺复兴开始,人类原有的对宇宙和自然的观念发生转变,在依然肯定上帝造物主地位的同时,人类开始思考和发掘自身的潜力和创造力。随着医学尤其是解剖学的发展,人对自我身体的构造有了越来越清晰的认识,而18世纪欧洲出现的大量以人为样本的机械机器人表明从技术上复制人身体的想法成为可能。在1800年前后的德语文学中,以E.T.A.霍夫曼为代表的作家对机器人主题的探讨,可看作是在科学和技术成为解释世界和人自身的主流思潮下,人面对自己的复制品时对自我身份的思考。
展开更多
关键词
霍夫曼
机器人
人的自我理解
原文传递
题名
四川大学·西南交通大学杨武能教授访谈录
1
作者
沈彬彬
杨武能
机构
西南交通大学外国语学院德语系
不详
出处
《华西语文学刊》
2016年第1期2-12,224,共12页
文摘
以下访谈实录中,'问'为西南交通大学外国语学院2012级本科大四学生沈彬彬,'答'为杨武能先生。问:杨教授,您好.很高兴能有机会与您面对面地交谈。据我有限的了解,您的一生可谓传奇的一生。作为德语专业的学生,我和我的同学们都很好奇,您最初是如何走上德语文学翻译这条令人崇敬而畏惧的文化传通之路的。您能否同我们分享一些您的人生甘苦?
关键词
传通
文化
条令
西南
交通
访谈实录
学生
大学
分类号
H33 [语言文字—德语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
“副文本”视阈下的《沫若译诗集》版本探究
被引量:
3
2
作者
何俊
机构
西南交通大学外国语学院德语系
出处
《郭沫若学刊》
2015年第1期50-56,共7页
基金
四川省教育厅"四川郭沫若研究中心"科研项目"郭沫若德语译诗补遗研究--兼及德语世界的郭沫若"(编号:GY2014B10)阶段成果之一
文摘
翻译家郭沫若在译诗方面建树颇深,《沫若译诗集》是其译诗的集大成者。这部译诗集自上个世纪20年代发行以来,历经了多家出版社的不同版本,其中建文书店版或上海新文艺1953年版尤为珍贵。本文从法国学者热奈特开启、其他学者推进的"副文本"视角出发,探究了《沫若译诗集》中的序言、注释、附白、落款等,借此揭示了这些"副文本"彰显的翻译态度和主张、方法和策略以及时代背景等等。
关键词
郭沫若
翻译
沫若译诗集
副文本
分类号
I046 [文学—文学理论]
G256.2 [文化科学—图书馆学]
下载PDF
职称材料
题名
歌德的形态学发展观
被引量:
3
3
作者
莫光华
机构
西南交通大学外国语学院德语系
出处
《科学文化评论》
2014年第4期19-31,共13页
文摘
歌德的植物形变论蕴含了关于植物个体形态发育和变异的学说,其核心就是他在研究植物形态变化的过程中形成的生物形态学思想。其基本概念"形变"后来成为歌德描述自然界一切形态生成与变化过程的专用术语,成为他解读自然界里一切现象的锁钥。他在随后各种自然研究中不断充实了自己的形态学思想:"形变"和"类型"蕴含着事物变化的可能性,而"极性"和"升华"意味着变化的动力和方向。作为思想家的歌德善于将自己的自然研究结论普遍化,用于解释和理解一切生物特别是包括艺术问题在内的人自身的种种现象;从而歌德的生物学思想也可以视为一种发展观。
关键词
歌德
形变
形态学
发展观
Keywords
Goethe, metamorphosis, morphology, a development view
分类号
G633.91 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
一位斯洛伐克汉学家眼中的郭沫若——评杨玉英的《马立安·高利克的汉学研究》
4
作者
何俊
机构
西南交通大学外国语学院德语系
出处
《郭沫若学刊》
2016年第1期69-71,共3页
基金
2014年四川省教育厅重点研究基地四川郭沫若研究中心科研项目"郭沫若德语译诗补遗研究--兼及德语世界的郭沫若"(编号:GY2014B10)
2015年教育部人文社科项目"从郭沫若的德语文学翻译和德语世界的郭沫若看巴蜀学人与德国文化场域的双向关系"(编号15YJC740024)的阶段成果
文摘
作为列国汉学史书系的成员,杨玉英的最新专著《马立安·高利克的汉学研究》全面而系统地梳理了这位斯洛伐克汉学家的学术轨迹、成果和思想,堪称一部呈现其包罗万象的汉学研究全景的盘点之作。其中高利克的郭沫若研究涉及思想史、诗歌作品、文学翻译、文艺理论和文学批评等方面,专著作者在对此的"元研究"中立足原材料进行了统筹、归纳、盘点以及评析,再现了一个异域和异质文明话语体系关照下的郭沫若形象。
关键词
高利克
汉学研究
海外郭沫若
分类号
I206.6 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
《变形记》:荒诞与现实的梦幻结合
被引量:
5
5
作者
陆霞
机构
西南交通大学外国语学院德语系
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2003年第12期64-67,共4页
文摘
其一 ,卡夫卡在作品中习惯用象征、隐喻等表现手法 ,作品往往给读者一种荒诞不经 ,难以理喻的感觉 ,但是从它们挖掘出的真实更让读者触目惊心 ,难以忘却 ;透过《变形记》主人公格里高尔·萨姆沙荒诞离奇的经历———一觉醒来变成了甲虫 ,卡夫卡用非理性 ,荒诞的手法向我们揭示了人与社会 ,人与人间的真实关系 ;其二 ,《变形记》荒诞的情节背后实则是作者卡夫卡自己经历 ,思考的痛苦投影。
关键词
《变形记》
象征
荒诞
现实
表现手法
小说
自我投影
分类号
I516.074 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
论《红楼梦》德译本“好了歌”中“神仙”一词的翻译
被引量:
4
6
作者
华少庠
机构
西南交通大学外国语学院德语系
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第6期213-226,共14页
基金
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(
项目编号:SWJTU09ZT41)阶段性成果之一
"西南交通大学2009年度发展潜力学科项目"资助~~
文摘
汉语和德语的语言系统独特的表达方式,使《红楼梦》的德语读者的接受渠道与汉语读者对文本信息的接受渠道大相径庭,这也就决定了《红楼梦》翻译的难度。《红楼梦》中的"神仙"作为一种文化负载词汇的话语符号,其"所指"指涉,无法激活无中国文化预设的德语读者的想象空位。《红楼梦》德译者通过用神性的"不死"一词,恰当处理西方神性与东方神性之间的关联性,从而激活德语读者记忆中的有关图式并获得与中国社会文化语境中有关"神仙"的相应的意境,实现了《红楼梦》原语语篇和德语语篇的连贯。
关键词
《红楼梦》德译本
神仙
文化负载词汇
翻译策略
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
原文传递
题名
卡夫卡的作品:一个风格独特的世界
被引量:
1
7
作者
陆霞
机构
西南交通大学外国语学院德语系
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2004年第2期163-167,共5页
文摘
本文依据《饥饿艺术家》这个短篇小说 ,从艺术家与卡夫卡本人为艺术献身的精神 ,艺术家们对艺术所表现出的“不满意” ,艺术家形象的创意这三个基本角度出发 ,旨在剖析卡夫卡著名的自我投影式写作。通过对卡夫卡短篇《一场常见的混乱》的重新解读 ,探析卡夫卡作品中颇为独特的图像式象征性书写。揭示正是卡夫卡的独特的人生体验以及对此的自省和深沉思考 ,使他的作品真正成为了那把能击破我们心中冰海的利斧。
关键词
卡夫卡
俄罗斯
《饥饿艺术家》
短篇小说
《一场常见的混乱》
自我投影式手法
图像式
象征风格
分类号
I512.074 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
诗仙远游:李白诗歌在德国的译介与研究
被引量:
3
8
作者
张杨
机构
西南交通大学外国语学院德语系
出处
《东方翻译》
2017年第2期22-27,共6页
基金
四川省哲学社会科学重点研究基地李白文化研究中心2016年度立项课题"跨文化视阙下李白诗歌的西传研究--以德国和俄国为例"(项目号:LB16-06)
国家社科基金项目"跨文化视阈下唐诗在西方的译介与研究"(项目号:15BZW061)的阶段性成果
文摘
李白诗歌作为唐诗艺术的高峰,炳耀千古,举世盛名。李白诗歌是中国文化的载体,其外译则是中外沟通交流的桥梁。李白诗歌在德国的译介与研究是中国文学外译的一个典型代表,至今已有近160年历史。诗仙李白通过译介远游德意志,他的诗学思想和诗歌生命力得以在德国文化语境中扩展延伸。由于德国文化的特殊语境、译介面临的不同时代背景,以及译者对诗人的不同解读方式,李白诗歌在德国的译介和研究过程呈现出不同的特点。本文从跨文化的视域梳理了李白诗歌在德国的译介与研究历程,阐释了李白诗歌在德国译介与研究的特点及其存在的问题。
关键词
李白诗歌
德国
译介
研究
分类号
H33 [语言文字—德语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
近代留德作家与翻译家黄贤俊著译述略
9
作者
何俊
机构
西南交通大学外国语学院德语系
出处
《华西语文学刊》
2016年第1期65-73,223,共10页
文摘
近代留德学人黄贤俊今日已经渐行渐远地淡出学界视野,其实,作为一名译著并举的学者,他在创作和文学翻译上都取得了较大成就。本文从近代留德学人中的作家群体说开去,探究了黄贤俊民国时期的创作对构建战时重庆文学或陪都文学的意义,展示了他新中国成立后在德语文学及其他东欧社会主义国家文学领域的翻译成就,同时以《李有才板话》德译为例考察他在中国文学德译方面的译家风范,试图唤起学界对这位著译并举的留德学人的注意。
关键词
民国时期留德学人
作家
翻译家
黄贤俊
分类号
H33 [语言文字—德语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
我与《红楼梦》相见恨晚
被引量:
1
10
作者
奥古斯特·斯拉德克
陆霞(译)
刘璐(译)
机构
德国弗伦斯堡
大学
西南交通大学外国语学院德语系
东北师范
大学
图书情报系
出处
《华西语文学刊》
2010年第2期89-100+406-40,共12页
文摘
德国弗伦斯堡大学的斯拉德克教授通过库恩译本结识了来自中国的鸿篇巨制《红楼梦》。在本文中,他一方面对库恩译本进行了中肯的评介,并对刚出版的由德国汉学家史华慈和吴漠玎合作翻译的《红楼梦》全译本作了言简意赅的介绍;另一方面,他站在比较文学的高度,从14个方面将18世纪的东方中国与西方欧洲社会进行了有趣的横向对比。最后他认定《,红楼梦》是一部伟大的作品,能够和它相遇不仅是他的幸运,同时,这部难得的好书让他这位读者实实在在向前迈进了一大步。
关键词
《红楼梦》
库恩德译本
东西方文化比较
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
原文传递
题名
霍夫曼作品中的机器人形象
被引量:
1
11
作者
唐弦韵
机构
西南交通大学外国语学院德语系
出处
《德语人文研究》
2017年第2期13-19,共7页
基金
国家社会科学基金青年项目"技术时代的德语文学和德语文学中的技术与机器主题研究"(项目编号:15CWW022)的阶段性成果
文摘
西方社会从文艺复兴开始,人类原有的对宇宙和自然的观念发生转变,在依然肯定上帝造物主地位的同时,人类开始思考和发掘自身的潜力和创造力。随着医学尤其是解剖学的发展,人对自我身体的构造有了越来越清晰的认识,而18世纪欧洲出现的大量以人为样本的机械机器人表明从技术上复制人身体的想法成为可能。在1800年前后的德语文学中,以E.T.A.霍夫曼为代表的作家对机器人主题的探讨,可看作是在科学和技术成为解释世界和人自身的主流思潮下,人面对自己的复制品时对自我身份的思考。
关键词
霍夫曼
机器人
人的自我理解
Keywords
Hoffmann, die Automaten, das menschliche Selbstverst/indnis
分类号
I516.074 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
四川大学·西南交通大学杨武能教授访谈录
沈彬彬
杨武能
《华西语文学刊》
2016
0
原文传递
2
“副文本”视阈下的《沫若译诗集》版本探究
何俊
《郭沫若学刊》
2015
3
下载PDF
职称材料
3
歌德的形态学发展观
莫光华
《科学文化评论》
2014
3
下载PDF
职称材料
4
一位斯洛伐克汉学家眼中的郭沫若——评杨玉英的《马立安·高利克的汉学研究》
何俊
《郭沫若学刊》
2016
0
下载PDF
职称材料
5
《变形记》:荒诞与现实的梦幻结合
陆霞
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2003
5
原文传递
6
论《红楼梦》德译本“好了歌”中“神仙”一词的翻译
华少庠
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2010
4
原文传递
7
卡夫卡的作品:一个风格独特的世界
陆霞
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2004
1
原文传递
8
诗仙远游:李白诗歌在德国的译介与研究
张杨
《东方翻译》
2017
3
原文传递
9
近代留德作家与翻译家黄贤俊著译述略
何俊
《华西语文学刊》
2016
0
原文传递
10
我与《红楼梦》相见恨晚
奥古斯特·斯拉德克
陆霞(译)
刘璐(译)
《华西语文学刊》
2010
1
原文传递
11
霍夫曼作品中的机器人形象
唐弦韵
《德语人文研究》
2017
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部