期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈风格翻译及译者风格的彰显——以莎士比亚Sonnet 18汉译为例 被引量:3
1
作者 余金燕 《新乡学院学报(社会科学版)》 2010年第1期127-129,共3页
从文学性极高的诗歌体裁中的风格的翻译入手,以莎士比亚Sonnet 18汉译为例,对文学翻译中的一个重要议题——风格传译进行研究。通过对三个汉译本语言风格的对比分析,探讨如何处理原作者风格和译者风格的关系,以及风格对译者、译文的影响。
关键词 风格 风格翻译 译者风格 诗歌翻译
下载PDF
A Study of the Relation Between Interactive Token and Cultures
2
作者 曾弘彦 《科技信息》 2010年第16期I0169-I0170,I0172,共3页
The close relationship between language and culture has been fully discussed by scholars in many disciplines.In linguistics,discourse markers have been studied within the theoretical framework of pragmatics,which mean... The close relationship between language and culture has been fully discussed by scholars in many disciplines.In linguistics,discourse markers have been studied within the theoretical framework of pragmatics,which means the study of these expressions lies in more situational function than conventional meaning,which may offer clues in human modes of thinking or cultures.In this paper,the data of interactive token use (one member of discourse markers) from a project named "Circum-Pacific Cultural Communication Strategies " will be analyzed to work out some of the cultural features of Japanese and Americans. 展开更多
关键词 英语学习 阅读 语言学 英语翻译
下载PDF
Coming into the Poets' Dreams——A Comparison of 2 West and East Elegies
3
作者 曾弘彦 《科技信息》 2010年第16期I0166-I0167,共2页
Elegies are found in both Chinese and English literature history. "Jiang Cheng" Zi by Su Shi and "On his Deceased Wife" by Milton have the same theme —in dream meeting wife who had died.However,th... Elegies are found in both Chinese and English literature history. "Jiang Cheng" Zi by Su Shi and "On his Deceased Wife" by Milton have the same theme —in dream meeting wife who had died.However,their differences are as outstanding which is a clue to help uncover the writing methods and cultural distinctions. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 英语翻译 语言学
下载PDF
评张道真的《英语语法大全》
4
作者 何桂金 《民办高等教育研究》 2010年第2期61-67,共7页
本文指出《英语语法大全》中的缺点及谬误之处,对出版商的大肆吹捧提出质疑。
关键词 英语语法 大全 评论
原文传递
王家卫电影译名略窥 被引量:1
5
作者 张大海 《民办高等教育研究》 2010年第2期68-69,共2页
电影在不同语言国家中传播时,其译名起着重要的作用。王家卫电影的独特风格,也使得他的电影译名独具特色。它们往往不重复原语中的片名,而是深切把握电影的深层内涵,从而使译名切合电影主题:这是其译名不求形似,追求神似的结果。
关键词 电影名称 王家卫 译名 神似
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部