费正清(John King Fairbank)是美国最负声望的中国问题专家,一生致力于中国问题研究,出版了大量涉及中国历史、政治、战争、改革、文化方面等重要话题的著作。他的思想推动了海外对中国研究由传统汉学角度向近现代中国视角转变,代表着...费正清(John King Fairbank)是美国最负声望的中国问题专家,一生致力于中国问题研究,出版了大量涉及中国历史、政治、战争、改革、文化方面等重要话题的著作。他的思想推动了海外对中国研究由传统汉学角度向近现代中国视角转变,代表着美国主流社会对中国问题的看法。从70年代开始,费正清著作陆续译入中国,国内学术界一直重视对其思想的研究。然而,翻译界对其著作在中国的译介和接受研究基本是空白。文章从翻译文化史的视角,从出版社、译者群体、翻译模式、副文本、传播与接受等多个维度切入,梳理费正清思想对中国学术思想的影响,推动费正清著作思想在国内的译介和接受研究。展开更多
《四洲志》是近代中国“开眼看世界”的第一人林则徐1840年组织译员编译而成的介绍世界史地的百科全书。其底本为英人慕瑞(Hugh Murray)于1834年所著An Encyclopedia of Geography的1837年版。《四洲志》译竟以来,学界在其底本的考证、...《四洲志》是近代中国“开眼看世界”的第一人林则徐1840年组织译员编译而成的介绍世界史地的百科全书。其底本为英人慕瑞(Hugh Murray)于1834年所著An Encyclopedia of Geography的1837年版。《四洲志》译竟以来,学界在其底本的考证、翻译的目的和意义、新词的译介、翻译规范的制约等方面提出了颇有见地的观点,但是部分观点仍待商榷,而且缺乏把译者、文本和社会三方面因素结合起来进行宏观和微观的整合研究。文章以社会翻译学基本概念场域、惯习、资本及其相互关系为分析工具,剖析《四洲志》的翻译场域、译者惯习及译者资本,探究三因素对《四洲志》翻译选材、翻译策略、翻译文本形态的影响。认为《四洲志》翻译场域的特殊性决定了其翻译选材和策略,译者惯习从五个方面促成其翻译文本的变形。展开更多
文摘费正清(John King Fairbank)是美国最负声望的中国问题专家,一生致力于中国问题研究,出版了大量涉及中国历史、政治、战争、改革、文化方面等重要话题的著作。他的思想推动了海外对中国研究由传统汉学角度向近现代中国视角转变,代表着美国主流社会对中国问题的看法。从70年代开始,费正清著作陆续译入中国,国内学术界一直重视对其思想的研究。然而,翻译界对其著作在中国的译介和接受研究基本是空白。文章从翻译文化史的视角,从出版社、译者群体、翻译模式、副文本、传播与接受等多个维度切入,梳理费正清思想对中国学术思想的影响,推动费正清著作思想在国内的译介和接受研究。
文摘《四洲志》是近代中国“开眼看世界”的第一人林则徐1840年组织译员编译而成的介绍世界史地的百科全书。其底本为英人慕瑞(Hugh Murray)于1834年所著An Encyclopedia of Geography的1837年版。《四洲志》译竟以来,学界在其底本的考证、翻译的目的和意义、新词的译介、翻译规范的制约等方面提出了颇有见地的观点,但是部分观点仍待商榷,而且缺乏把译者、文本和社会三方面因素结合起来进行宏观和微观的整合研究。文章以社会翻译学基本概念场域、惯习、资本及其相互关系为分析工具,剖析《四洲志》的翻译场域、译者惯习及译者资本,探究三因素对《四洲志》翻译选材、翻译策略、翻译文本形态的影响。认为《四洲志》翻译场域的特殊性决定了其翻译选材和策略,译者惯习从五个方面促成其翻译文本的变形。