期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
费正清思想在中国的译介和接受研究 被引量:1
1
作者 赵慧芳 刘晓峰 《华北电力大学学报(社会科学版)》 2020年第6期106-115,共10页
费正清(John King Fairbank)是美国最负声望的中国问题专家,一生致力于中国问题研究,出版了大量涉及中国历史、政治、战争、改革、文化方面等重要话题的著作。他的思想推动了海外对中国研究由传统汉学角度向近现代中国视角转变,代表着... 费正清(John King Fairbank)是美国最负声望的中国问题专家,一生致力于中国问题研究,出版了大量涉及中国历史、政治、战争、改革、文化方面等重要话题的著作。他的思想推动了海外对中国研究由传统汉学角度向近现代中国视角转变,代表着美国主流社会对中国问题的看法。从70年代开始,费正清著作陆续译入中国,国内学术界一直重视对其思想的研究。然而,翻译界对其著作在中国的译介和接受研究基本是空白。文章从翻译文化史的视角,从出版社、译者群体、翻译模式、副文本、传播与接受等多个维度切入,梳理费正清思想对中国学术思想的影响,推动费正清著作思想在国内的译介和接受研究。 展开更多
关键词 费正清思想 翻译模式 副文本 译介与接受
下载PDF
社会翻译学视角下《四洲志》的译介研究 被引量:1
2
作者 刘晓峰 张发亮 《外国语文研究》 2020年第4期97-107,共11页
《四洲志》是近代中国“开眼看世界”的第一人林则徐1840年组织译员编译而成的介绍世界史地的百科全书。其底本为英人慕瑞(Hugh Murray)于1834年所著An Encyclopedia of Geography的1837年版。《四洲志》译竟以来,学界在其底本的考证、... 《四洲志》是近代中国“开眼看世界”的第一人林则徐1840年组织译员编译而成的介绍世界史地的百科全书。其底本为英人慕瑞(Hugh Murray)于1834年所著An Encyclopedia of Geography的1837年版。《四洲志》译竟以来,学界在其底本的考证、翻译的目的和意义、新词的译介、翻译规范的制约等方面提出了颇有见地的观点,但是部分观点仍待商榷,而且缺乏把译者、文本和社会三方面因素结合起来进行宏观和微观的整合研究。文章以社会翻译学基本概念场域、惯习、资本及其相互关系为分析工具,剖析《四洲志》的翻译场域、译者惯习及译者资本,探究三因素对《四洲志》翻译选材、翻译策略、翻译文本形态的影响。认为《四洲志》翻译场域的特殊性决定了其翻译选材和策略,译者惯习从五个方面促成其翻译文本的变形。 展开更多
关键词 《四洲志》 林则徐 场域 惯习 资本
下载PDF
英汉复译剽窃指证模式建构
3
作者 张雪利 刘晓峰 《合肥师范学院学报》 2020年第5期29-34,共6页
针对以复译为名的剽窃,以“接触+实质性相似”规则为框架,构建英汉复译剽窃指证模式,并以《金枝》为例验证此模式。该模式运作分为两步,首先用相同误译与相同译名证明涉嫌剽窃本接触过被剽窃本。其次,证明实质性相似时,先将涉嫌剽窃本... 针对以复译为名的剽窃,以“接触+实质性相似”规则为框架,构建英汉复译剽窃指证模式,并以《金枝》为例验证此模式。该模式运作分为两步,首先用相同误译与相同译名证明涉嫌剽窃本接触过被剽窃本。其次,证明实质性相似时,先将涉嫌剽窃本分为低级剽窃与高级剽窃。对于前者,计算出文字重复率后考察内容相似度即可;后者需要从语言、内容与翻译三个维度寻找相似证据。 展开更多
关键词 复译 剽窃 指证模式 接触+实质性相似 《金枝》
下载PDF
基于语料库的英汉科技语篇中介入资源对比研究 被引量:10
4
作者 徐玉臣 苏蕊 +1 位作者 剡璇 寇英 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第6期19-24,共6页
本文以评价理论为基础,选取189篇理工科应用研究类英、汉学术论文为研究对象,对英、汉科技论文中介入资源进行质性比较,并从结构性和均衡性两个维度对介入资源在英、汉语篇中的综合分布模式和篇章分布模式做量化对比。研究发现,汉语语... 本文以评价理论为基础,选取189篇理工科应用研究类英、汉学术论文为研究对象,对英、汉科技论文中介入资源进行质性比较,并从结构性和均衡性两个维度对介入资源在英、汉语篇中的综合分布模式和篇章分布模式做量化对比。研究发现,汉语语篇中的介入资源不如英语语篇中的同类评价资源丰富多样;英、汉语篇中介入资源综合分布模式的结构性大同小异,而均衡性存在差异;大部分种类的介入资源在英、汉语篇中的篇章分布模式存在差异,分布模式的结构性存在明显差异性倾向,均衡性亦存在差异。 展开更多
关键词 介入资源 分布模式 对比
原文传递
《威尼斯商人》朱生豪译本增译研究
5
作者 彭雪妮 刘晓峰 《译苑新谭》 2020年第2期123-130,共8页
莎翁戏剧的巨大价值和独特的文学魅力,吸引了众多学者对其进行研究。译者翻译时所依据的底本不同,译本也会不尽相同。本文选取发行量最多、接受度最广的《威尼斯商人》朱译本,对其增译部分的语境理据和增译的功能加以研究,研究发现:朱... 莎翁戏剧的巨大价值和独特的文学魅力,吸引了众多学者对其进行研究。译者翻译时所依据的底本不同,译本也会不尽相同。本文选取发行量最多、接受度最广的《威尼斯商人》朱译本,对其增译部分的语境理据和增译的功能加以研究,研究发现:朱译文从人物语言到人物形象再到文化词汇,都增译了有意无形之词句,增译的功能目标多样,而且大都有明确的语境理据,最终使得其译文更加通顺优美、晓畅易懂。 展开更多
关键词 《威尼斯商人》 朱生豪译本 增译 语境理论
原文传递
英语教学形成性评价云端测评模式构建 被引量:21
6
作者 刘敏 吴始年 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第5期71-75,共5页
基于促学评价理论,本文探讨了形成性评价在英语教学中的云端应用模式,构建了形成性评价范式、教学环节与云端测评平台的匹配路径。与传统的纸笔考试相比,云端测评以人工智能和数据挖掘为驱动,能够提供即时、准确的分析与反馈,有效地诊... 基于促学评价理论,本文探讨了形成性评价在英语教学中的云端应用模式,构建了形成性评价范式、教学环节与云端测评平台的匹配路径。与传统的纸笔考试相比,云端测评以人工智能和数据挖掘为驱动,能够提供即时、准确的分析与反馈,有效地诊断学习和教学成效。形成性评价的云端测评模式体现了信息技术与教育手段的有机融合,确保了诊断学习数据和提高学习者学习效率和效力的构念效度。 展开更多
关键词 形成性评价 云端测评平台 信息技术 学习数据效度
原文传递
社会翻译学视域下的译者能力及其结构探微 被引量:14
7
作者 刘晓峰 马会娟 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第4期92-96,共5页
译者培养的核心应该是译者能力的培养。当下学术界和译者培养机构对译者能力的把握主要集中在离文本较近的译者翻译能力,对译者离文本较远的涉及社会、政治、文化、意识形态和译者自身身份意识方面的能力关注不够。文章认为,从社会翻译... 译者培养的核心应该是译者能力的培养。当下学术界和译者培养机构对译者能力的把握主要集中在离文本较近的译者翻译能力,对译者离文本较远的涉及社会、政治、文化、意识形态和译者自身身份意识方面的能力关注不够。文章认为,从社会翻译学出发探索译者能力结构会有更全面的把握。鉴于此,文章首先探讨借鉴社会学理论完成社会翻译学基本概念和原理架构,接着在此框架下界定面向职场的译者能力和具体能力结构,以丰富翻译教学研究,重构译者能力培养模式。 展开更多
关键词 社会翻译学 译者能力 译者能力结构
原文传递
主位选择的语境动因 被引量:2
8
作者 徐玉臣 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2021年第1期36-44,共9页
本文旨在探讨制约小句主位选择的语境因素。笔者先以符号学理论审视语境与主位选择的关系,讨论主位选择受多重语境因素制约的可能。之后,笔者通过实证研究,证明在各语境变元中,话语基调的社会距离、情感投入、权势关系,以及话语范围的... 本文旨在探讨制约小句主位选择的语境因素。笔者先以符号学理论审视语境与主位选择的关系,讨论主位选择受多重语境因素制约的可能。之后,笔者通过实证研究,证明在各语境变元中,话语基调的社会距离、情感投入、权势关系,以及话语范围的场景制度化、语义范围的专业化等因素都对复项主位中人际主位的择用起着制约作用,进而影响小句复项主位的构型。这也是语境、功能、词汇-语法三个层面之间多维作用关系的具体体现。 展开更多
关键词 主位选择 语境 功能
原文传递
霍布斯鲍姆的史学思想在中国的译介、传播与接受
9
作者 白倩 刘晓峰 《翻译界》 2021年第1期-,共21页
埃里克·霍布斯鲍姆是英国新马克思主义的代表人物之一,是享誉世界的"近代史大师"。他最著名的"年代四部曲"结合其他多部著作集中展示了他在工人运动、农民运动以及世界史领域里的史学思想。90年代末,国内翻译... 埃里克·霍布斯鲍姆是英国新马克思主义的代表人物之一,是享誉世界的"近代史大师"。他最著名的"年代四部曲"结合其他多部著作集中展示了他在工人运动、农民运动以及世界史领域里的史学思想。90年代末,国内翻译出版了他的"年代四部曲"。学界对他的研究多集中在其史学思想上,而对其著作译本在中国的传播与接受研究阙如,这与其对中国学术和史学文化的建构贡献不对称。文章从译介概况、文本研究、传播与接受三个方面对其史学思想在中国的译介与传播加以研究,得出结论:译著忠实传达了原著中的史学概念与思想,成为国内历史学界与普通读者可参考的重要中文史料,其在国内的广泛传播为中国的社会史研究注入了新鲜活力。 展开更多
关键词 霍布斯鲍姆 史学思想 译介与传播 文化建构
原文传递
罗洛·梅思想在中国的译介与接受
10
作者 董丹阳 刘晓峰 《译苑新谭》 2020年第2期103-109,共7页
罗洛·梅(Rollo May,1909-1994)是美国著名的存在主义心理学家,被誉为"美国存在心理学之父"。他写了约20本专著,多数作品被重印、再版和翻译为多国文字。自20世纪80年代以来,中国很多学者对罗洛·梅思想及其应用进行... 罗洛·梅(Rollo May,1909-1994)是美国著名的存在主义心理学家,被誉为"美国存在心理学之父"。他写了约20本专著,多数作品被重印、再版和翻译为多国文字。自20世纪80年代以来,中国很多学者对罗洛·梅思想及其应用进行了研究,但鲜有人对罗洛·梅作品在中国的译介情况加以研究。本文以《罗洛·梅文集》为研究对象,旨在研究罗洛·梅思想在中国的译介与接受。研究发现:中国人民大学出版社是罗洛·梅思想在中国译介的最大赞助者,译者多为专业性专家,读者的评价较好,接受度较高。 展开更多
关键词 罗洛·梅思想 译介 接受
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部