期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《阿Q正传》在世界文学中早期经典化的翻译社会学解读 被引量:2
1
作者 王瑞 黄立波 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第5期77-84,共8页
《阿Q正传》是鲁迅小说的代表作,是中国文学也是世界文学经典的一部分,翻译对《阿Q正传》在世界文学早期经典化过程中发挥了举足轻重的作用。本文以《阿Q正传》的早期翻译作为关注对象,从翻译社会学视角讨论鲁迅小说在世界文学早期经典... 《阿Q正传》是鲁迅小说的代表作,是中国文学也是世界文学经典的一部分,翻译对《阿Q正传》在世界文学早期经典化过程中发挥了举足轻重的作用。本文以《阿Q正传》的早期翻译作为关注对象,从翻译社会学视角讨论鲁迅小说在世界文学早期经典化过程中译者所扮演的角色。作者提出:《阿Q正传》在世界文学中的成功是译者作为跨场域行动者建立的各种关系网络所产生的效应。 展开更多
关键词 《阿Q正传》 翻译 世界文学 经典化 跨场域
原文传递
明末科学近代化的尝试:王徵与邓玉函《奇器图说》编译考 被引量:2
2
作者 黄立波 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第3期81-87,共7页
王徵与邓玉函合作编译的《奇器图说》不仅是中外科技交流史上具有历史意义的一份记录,同时也是中国早期借助翻译进行科学近代化尝试的一个范例。本文从翻译目的论视角出发,讨论《奇器图说》编译活动的发起、翻译目的、翻译选材、翻译模... 王徵与邓玉函合作编译的《奇器图说》不仅是中外科技交流史上具有历史意义的一份记录,同时也是中国早期借助翻译进行科学近代化尝试的一个范例。本文从翻译目的论视角出发,讨论《奇器图说》编译活动的发起、翻译目的、翻译选材、翻译模式、译本呈现方式,以及传播与影响等问题。作者指出:源文本与翻译文本在各自文化中的地位、预期目的和预期读者差异决定了二者迥异的呈现方式;翻译文本未能充分发挥其预期功能,主要原因在于翻译产品在目标语文化中的兼容度有所欠缺。 展开更多
关键词 《奇器图说》 编译 目的 科学近代化
原文传递
毛泽东著作早期翻译考察(1927—1949) 被引量:1
3
作者 黄立波 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第1期31-49,共19页
自20世纪20年代至今,毛泽东著作在国内外得到广泛翻译、出版和传播,可以说是国内外被翻译最多的中文政治文本。著作不仅叙述了中国半个多世纪的社会政治生活,也因其巨大影响力和特色语言风格,奠定了当代中国政治话语乃至书面语言的基本... 自20世纪20年代至今,毛泽东著作在国内外得到广泛翻译、出版和传播,可以说是国内外被翻译最多的中文政治文本。著作不仅叙述了中国半个多世纪的社会政治生活,也因其巨大影响力和特色语言风格,奠定了当代中国政治话语乃至书面语言的基本面貌。毛泽东著作外译是毛泽东政治话语体系及新中国政治话语体系国际化传播的开端。本研究旨在考察毛泽东著作1927至1949年在国内外的翻译情况,并对其翻译特征进行了归纳,在此基础上对新时期中国话语的对外传播进行了思考。 展开更多
关键词 毛泽东著作 早期翻译 中国话语对外传播
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部