期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国际商务诸“单”的英译
1
作者 李本现 《中国科技翻译》 1998年第3期14-15,31,共3页
国际商务单证名称英译历来是商界译员倍感头痛的难题,原因在于译名既要简洁明了,又要规范通用,符合国际惯例。本文以“单”字英译为例,说明诸单名称英译时的复杂性,旨在引起译界同仁的注意,并希望通力合作尽快实现我国国际商务文... 国际商务单证名称英译历来是商界译员倍感头痛的难题,原因在于译名既要简洁明了,又要规范通用,符合国际惯例。本文以“单”字英译为例,说明诸单名称英译时的复杂性,旨在引起译界同仁的注意,并希望通力合作尽快实现我国国际商务文件、单证名称英译的标准化。 展开更多
关键词 单证名称 通用性 标准化
下载PDF
分居 被引量:4
2
作者 苏索才 王建红 《外国文学》 CSSCI 北大核心 1995年第5期7-12,共6页
分居[美国]约翰·厄普代克苏索才,王建红译天空晴朗,绝好的天气。六月的太阳褐绿色的强光嘲弄着梅普尔夫妇愁闷的心情。不知不觉中他们的沟通出现了滞障,悲伤的低语给上苍投下唯一的阴影。往年这时候,他们的皮肤会变成棕褐色... 分居[美国]约翰·厄普代克苏索才,王建红译天空晴朗,绝好的天气。六月的太阳褐绿色的强光嘲弄着梅普尔夫妇愁闷的心情。不知不觉中他们的沟通出现了滞障,悲伤的低语给上苍投下唯一的阴影。往年这时候,他们的皮肤会变成棕褐色。可是今年,当他们去机场接女儿朱迪思时... 展开更多
关键词 理查德 网球场 玛格丽特 约翰·厄普代克 飞机模型 难受的时刻 推土机 枯草热 收音机 香槟酒
原文传递
不要那么多“被”字
3
作者 张复星 《中国翻译》 1983年第3期34-36,共3页
稍一留心,就会发现,目前的翻译文章,特别是初学翻译者的译作中,"被"字出现得似乎太频繁,明明不该用"被"字的地方,也用了。如:把It was proved wrong to say things like that.译成"那样的说法被证明是不对的。... 稍一留心,就会发现,目前的翻译文章,特别是初学翻译者的译作中,"被"字出现得似乎太频繁,明明不该用"被"字的地方,也用了。如:把It was proved wrong to say things like that.译成"那样的说法被证明是不对的。"把 The wheathas not been cut yet.译成"麦子还没有被收割。"把 Can the work be finished ahead of time?译成"这工作能被提前完成吗?"把 These are the firstgropings in what might be called a newscience.译成"这些都是在可以被称之为一门新科学方面的初步探索。"……这样的例子,俯拾即是,不胜枚举。 展开更多
关键词 汉语被动句 被动意义 英语被动句 施动者 汉语习惯 译作 初步探索 主动形式 译法 新科学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部