稍一留心,就会发现,目前的翻译文章,特别是初学翻译者的译作中,"被"字出现得似乎太频繁,明明不该用"被"字的地方,也用了。如:把It was proved wrong to say things like that.译成"那样的说法被证明是不对的。...稍一留心,就会发现,目前的翻译文章,特别是初学翻译者的译作中,"被"字出现得似乎太频繁,明明不该用"被"字的地方,也用了。如:把It was proved wrong to say things like that.译成"那样的说法被证明是不对的。"把 The wheathas not been cut yet.译成"麦子还没有被收割。"把 Can the work be finished ahead of time?译成"这工作能被提前完成吗?"把 These are the firstgropings in what might be called a newscience.译成"这些都是在可以被称之为一门新科学方面的初步探索。"……这样的例子,俯拾即是,不胜枚举。展开更多
文摘稍一留心,就会发现,目前的翻译文章,特别是初学翻译者的译作中,"被"字出现得似乎太频繁,明明不该用"被"字的地方,也用了。如:把It was proved wrong to say things like that.译成"那样的说法被证明是不对的。"把 The wheathas not been cut yet.译成"麦子还没有被收割。"把 Can the work be finished ahead of time?译成"这工作能被提前完成吗?"把 These are the firstgropings in what might be called a newscience.译成"这些都是在可以被称之为一门新科学方面的初步探索。"……这样的例子,俯拾即是,不胜枚举。