期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语用充实:戏剧译本可理解性的抓手——兼评《茶馆》英译本
1
作者 聂玉景 李征娅 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2015年第1期165-167,共3页
已有戏剧翻译的研究多套用文学翻译的研究视角,忽视了戏剧译本的舞台可理解性以及对白与日常生活中的语言交际是同质的本性,造成戏剧翻译研究的进展缓慢。以日常语言交际为研究对象的语用学理论,完全可以运用到戏剧翻译实践中。检验《... 已有戏剧翻译的研究多套用文学翻译的研究视角,忽视了戏剧译本的舞台可理解性以及对白与日常生活中的语言交际是同质的本性,造成戏剧翻译研究的进展缓慢。以日常语言交际为研究对象的语用学理论,完全可以运用到戏剧翻译实践中。检验《茶馆》两个英译本的可理解性,结果显示:英若诚译本因语用充实的合理运用,使得英译剧本对于英语受众相对而言更易具有可理解性。建议在翻译戏剧时保持良好的语用充实意识,来增强译文的可理解性,但同时要注意把握好语用充实的度,避免因过度充实造成理解障碍。 展开更多
关键词 语用充实 《茶馆》 可理解性 语用分析
下载PDF
恒星这一辈子
2
作者 王小娟(编译) 《少年科普世界》 2010年第7期4-9,共6页
他叫哈乌勒,是宇宙中的一颗恒星,如今,他已老朽不堪,唉,说起他这一辈子,真是让人心酸,他失去了一切--家人,乃至整个星球,想倾听这颗古老恒星的故事吗?那就准备好一块拭泪的手帕吧……
关键词 小学 课外阅读 阅读材料 《恒星这一辈子》
原文传递
从翻译实质谈译者的文化素养
3
作者 高晓岚 《明日风尚》 2018年第14期321-321,共1页
本文从翻译跨语言、跨文化的实质出发,谈及译者文化素养之重要,继而从日常生活、知识面、以及人文情怀三方面论述译者文化素养之提高途径。
关键词 翻译 文化素养
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部