-
题名《西藏简明通史》(选载)
被引量:2
- 1
-
-
作者
恰巴.次旦平措
诺昌.乌坚
巴桑罗布
格桑益西
-
机构
西藏社会科学院
西藏社会科学院语言文学所
-
出处
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
1990年第3期21-29,20,共10页
-
文摘
第一章西藏远古史一“博”称谓的由来吾侪之境域,最初便唤之为“博”。此称呼如何形成,其内涵又是什么,在西藏王朝史和宗教源流史中没有发现对此术语之解释。近代著名历史学家根顿群培在其所著《自史》中,对此称呼作了最初考证。详细论述参见该原著。其中指出:“所言‘博’一词,诠显何义耶?或是此乃随意立名,无意义可言也。”继而又说:或是将王名立为地名也。如依“雍仲本”教派所见,“谓初名本境,后渐转变成博境。”此等说法尽管作为参考材料提出来,并未断言,然而更使我们赞同这位学者的用意。何况。
-
关键词
西藏研究
参考材料
青藏高原
远古时期
历史学家
通史
形成过程
考证
简明
称呼
-
分类号
K297.5
[历史地理—中国史]
-
-
题名论吐蕃时代的藏文翻译
被引量:3
- 2
-
-
作者
共确降措
-
机构
西藏社会科学院语言文学所
-
出处
《西藏研究》
1988年第2期80-85,共6页
-
文摘
一个多世纪以来,藏学成了国际上东方学研究的重点内容之一。藏族古代翻译则是藏学的一个组成部分。可是国内的藏学刊物介绍研究藏族翻译史则似乎显到冷落。然而,藏族翻译遗产,是否就那么贫乏、落后,无几可谈?笔者于浏览藏族古代翻译文献之余,深感其翻译自有特色,在世界译坛独树一帜,似不可妄自菲薄。藏族的翻译事业具有悠久的历史。自创制藏文以来千余年的历史长河里,那些杰出的王者精心组织大学者、大译师门孜孜不倦地在自身文化的基础上大量吸收、引进了其他先进民族的灿烂文化知识,极大地丰富了藏族文化。《甘珠尔》和《丹珠尔》。
-
关键词
文字翻译
藏族人
藏文翻译
翻译史
吐蕃
翻译事业
松赞干布
翻译工作
翻译家
藏族文化
-
分类号
K297.5
[历史地理—中国史]
-