期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《西藏简明通史》(选载) 被引量:2
1
作者 恰巴.次旦平措 诺昌.乌坚 +1 位作者 巴桑罗布 格桑益西 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 1990年第3期21-29,20,共10页
第一章西藏远古史一“博”称谓的由来吾侪之境域,最初便唤之为“博”。此称呼如何形成,其内涵又是什么,在西藏王朝史和宗教源流史中没有发现对此术语之解释。近代著名历史学家根顿群培在其所著《自史》中,对此称呼作了最初考证。详细论... 第一章西藏远古史一“博”称谓的由来吾侪之境域,最初便唤之为“博”。此称呼如何形成,其内涵又是什么,在西藏王朝史和宗教源流史中没有发现对此术语之解释。近代著名历史学家根顿群培在其所著《自史》中,对此称呼作了最初考证。详细论述参见该原著。其中指出:“所言‘博’一词,诠显何义耶?或是此乃随意立名,无意义可言也。”继而又说:或是将王名立为地名也。如依“雍仲本”教派所见,“谓初名本境,后渐转变成博境。”此等说法尽管作为参考材料提出来,并未断言,然而更使我们赞同这位学者的用意。何况。 展开更多
关键词 西藏研究 参考材料 青藏高原 远古时期 历史学家 通史 形成过程 考证 简明 称呼
下载PDF
论吐蕃时代的藏文翻译 被引量:3
2
作者 共确降措 《西藏研究》 1988年第2期80-85,共6页
一个多世纪以来,藏学成了国际上东方学研究的重点内容之一。藏族古代翻译则是藏学的一个组成部分。可是国内的藏学刊物介绍研究藏族翻译史则似乎显到冷落。然而,藏族翻译遗产,是否就那么贫乏、落后,无几可谈?笔者于浏览藏族古代翻译文... 一个多世纪以来,藏学成了国际上东方学研究的重点内容之一。藏族古代翻译则是藏学的一个组成部分。可是国内的藏学刊物介绍研究藏族翻译史则似乎显到冷落。然而,藏族翻译遗产,是否就那么贫乏、落后,无几可谈?笔者于浏览藏族古代翻译文献之余,深感其翻译自有特色,在世界译坛独树一帜,似不可妄自菲薄。藏族的翻译事业具有悠久的历史。自创制藏文以来千余年的历史长河里,那些杰出的王者精心组织大学者、大译师门孜孜不倦地在自身文化的基础上大量吸收、引进了其他先进民族的灿烂文化知识,极大地丰富了藏族文化。《甘珠尔》和《丹珠尔》。 展开更多
关键词 文字翻译 藏族人 藏文翻译 翻译史 吐蕃 翻译事业 松赞干布 翻译工作 翻译家 藏族文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部