-
题名西藏珠峰自然保护区人文遗产综合考察
被引量:1
- 1
-
-
作者
顿珠拉杰
-
机构
西藏社科院宗教研究所
-
出处
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
2010年第3期49-63,共15页
-
文摘
文章通过实地田野调查与历史文献相结合的研究方法,综合考察珠峰自然保护区内的人文遗迹,主要从四方面对珠峰自然保护区内的人文遗迹进行考察和记述,其一是该地区的总的历史沿革,二是具体的人文遗址,三是寺院方面,四是神山圣湖的传说。通过这四方面,比较全面地阐释了珠峰地区的历史及其人文风貌,为该地区的人文历史研究和生态旅游产业发展提供可靠的资料依据。
-
关键词
珠峰
自然保护区
人文遗产
考察
-
Keywords
Qomolangma
Culture Heritage
Nature Reserve Area
-
分类号
G127
[文化科学]
-
-
题名本教母续仪轨中的象征含义
- 2
-
-
作者
安得理.罗色里
顿珠拉杰
-
机构
西藏社科院宗教所
-
出处
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
1997年第2期118-120,共3页
-
-
关键词
本教
象征意义
基位
象征含义
孽障
佛教密宗
象征性
西藏社科院
比较研究
子字母
-
分类号
B94
[哲学宗教—宗教学]
-
-
题名从“六相矛盾”探讨《因明入正门论》
- 3
-
-
作者
次旦卓玛
-
机构
西藏社科院宗教研究所
-
出处
《青海民族大学学报(藏文版)》
2020年第1期108-121,共14页
-
文摘
本文对源自《集量论释》《因明入正门论》《风卷论》中“六相矛盾”的第一个矛盾“违背《因明入正门论》之言”的内容进行了探讨,并对古印度佛学家陈那大师所著的因明学经典著作、当下颇具争议的《因门论》《理门论》及其在历史上流传较广的一百零八部因明学经典的情况进行了介绍与研究。
-
关键词
矛盾
陈那大师
《因明入正门论》
-
Keywords
Contradiction
Dignaga
Tshad Ma Rigs Sgo
-
分类号
G75
[文化科学—教育学]
-
-
题名工查布藏译本《大唐西域记》初探
- 4
-
-
作者
次仁顿珠
-
机构
西藏社科院宗教研究所
-
出处
《西藏大学学报(藏文版)》
2019年第4期162-173,196,共13页
-
基金
2018年度国家社科基金一般项目"《法显传》汉译藏及研究"阶段性成果。项目编号:18BZJ021。
-
文摘
乾隆年间蒙古族学工查布所译《大唐西域记》藏文版本是目前学界公认的《大唐西域记》诸多不同文种的译本中最早的译本。然而,该藏译本中缺少原文近三分之一的内容,还存在不同程度的摘译、错译现象。工查布藏译本刊布至今,被学者广泛关注。其中,引用错译内容来介绍古代印度佛教情况者大有人在。这不仅误导了广大藏文译本读者,而且影响了准确了解世界佛教史上的巨著《大唐西域记》的本来面目。文章通过对勘比较研究,通过实例指出工查布藏译本中错译和漏译现象,并借助文献资料对产生诸多翻译问题的原因进行了分析,为学界今后客观、真实地评价工查布藏译本《大唐西域记》提供了理论参考。
-
关键词
《大唐西域记》
工查布
藏译本
翻译问题
-
Keywords
Records of the Western Region of the Great Tang
original version in Chinese
Tibetan version
mistranslation
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名《大唐西域记》贡布加藏译本之部分翻译问题辨析
- 5
-
-
作者
次仁顿珠
-
机构
西藏社科院宗教研究所
-
出处
《中国藏学(藏文版)》
2019年第4期138-145,共8页
-
文摘
乾隆时期蒙古族译师贡布加藏译的《大唐西域记》(藏译书名为《大唐时期所著印度志》),共十卷。该译本将汉文原文的第三、四卷与六、七卷分别合译为一卷;原文中共二十三节的全部文字省略未译,并且大量内容为摘译,且存在诸多错译问题。文章主要通过比较《大唐西域记》原文与贡布加藏译本,以藏译本问题与原文存在出入的典型例子为切入点,参考可靠的藏汉文文献对其翻译疑点进行了分析和研究,为学界今后客观地定位《大唐西域记》贡布加藏译本提供了参考。
-
关键词
《大唐西域记》
汉文原文
贡布加
藏译本
错译
-
Keywords
Datang Xiyuji
Chinese original text
Tibetan translation
mistranslation
-
分类号
H159.214
[语言文字—汉语]
-