期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中华文化“走出去”背景下许渊冲文学翻译理论初探 被引量:1
1
作者 吕红周 单红 《浙江外国语学院学报》 2020年第2期88-91,共4页
作为中国首个健全的文学翻译理论,许渊冲文学翻译理论具有继承性和发展性、包容性和批判性、系统性和科学性,彰显了中华民族的文化自觉和文化自信。在中华文化“走出去”背景下,该理论为正确处理中华文化与世界文化的关系提供了重要启示... 作为中国首个健全的文学翻译理论,许渊冲文学翻译理论具有继承性和发展性、包容性和批判性、系统性和科学性,彰显了中华民族的文化自觉和文化自信。在中华文化“走出去”背景下,该理论为正确处理中华文化与世界文化的关系提供了重要启示,即不忘本来、吸收外来、面向未来。 展开更多
关键词 许渊冲 文化自觉 文化自信 翻译理论
下载PDF
译者主体性在许渊冲翻译李清照词中的体现 被引量:2
2
作者 杨艳蓉 赵莉 《鄂州大学学报》 2018年第3期54-56,共3页
译者主体性是翻译研究中的重要研究维度之一。通常译者主体性可以表现在译者对原作的选择与解读、翻译策略的选择、译者的再创造等诸多方面。文章结合许渊冲翻译李清照词的具体案例,分析许渊冲在翻译过程中对原文的理解、翻译策略的选... 译者主体性是翻译研究中的重要研究维度之一。通常译者主体性可以表现在译者对原作的选择与解读、翻译策略的选择、译者的再创造等诸多方面。文章结合许渊冲翻译李清照词的具体案例,分析许渊冲在翻译过程中对原文的理解、翻译策略的选择和译文的再创作如何充分发挥译者主体性,并指出了影响译者主体性发挥的因素。 展开更多
关键词 译者主体性 许渊冲 李清照 翻译策略
下载PDF
许渊冲翻译观之本质论——兼论中国翻译观之变异 被引量:3
3
作者 贾洪伟 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2017年第2期22-25,共4页
许渊冲先生是中国首位基于华夏哲学思想,以自身的翻译实践经验和民族学术资源为参照,提出具有世界性普世意义的翻译话语体系的翻译大家,他不但推翻了翻译实践与翻译理论研究不相干的相关论点,还向全球翻译学界宣示了中国人不但可以做&qu... 许渊冲先生是中国首位基于华夏哲学思想,以自身的翻译实践经验和民族学术资源为参照,提出具有世界性普世意义的翻译话语体系的翻译大家,他不但推翻了翻译实践与翻译理论研究不相干的相关论点,还向全球翻译学界宣示了中国人不但可以做"中译外",更可以依据"中译外"经验总结出健全的翻译理论体系。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译观 本质 变异
下载PDF
许渊冲创造性翻译中意义的建构
4
作者 杨艳蓉 刘鸿庆 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2019年第4期78-81,共4页
以认知语言学"识解"理论为框架,对比许渊冲不同时期的唐诗译本,从而探析译者的认知变化。研究发现许渊冲通过创造性改变译文,重新建构意义,使得译文读者和原文读者对原作者的表达意图有着更为相似的体验。这为我们审视文学翻... 以认知语言学"识解"理论为框架,对比许渊冲不同时期的唐诗译本,从而探析译者的认知变化。研究发现许渊冲通过创造性改变译文,重新建构意义,使得译文读者和原文读者对原作者的表达意图有着更为相似的体验。这为我们审视文学翻译中译者的创造性提供了参照。 展开更多
关键词 许渊冲 创造性 意义 识解
下载PDF
“第三届许渊冲翻译大赛”参赛规则
5
《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第1期F0004-F0004,共1页
为推动国内翻译人才的培养进程,促进BTI,MTI方向的发展,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,继2017年和2018年前两届许渊冲翻译大赛,兹定于2019年举办“第三届许渊冲翻译大赛”。
关键词 翻译人才 许渊冲 大赛 参赛 中外文化交流 翻译学科 翻译理念 MTI
下载PDF
第三届许渊冲翻译大赛获奖名单
6
作者 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第5期128-128,127,共2页
截止2019年6月30日24时,大赛组委会共收到来自国内外401所高校、研究院所、中学、公司、企事业单位的参赛译文567篇,其中汉译英参赛译文208篇,英译汉参赛译文359篇。参加本届大赛的高校代表有(按拼音顺序排列):北京大学、北京交通大学... 截止2019年6月30日24时,大赛组委会共收到来自国内外401所高校、研究院所、中学、公司、企事业单位的参赛译文567篇,其中汉译英参赛译文208篇,英译汉参赛译文359篇。参加本届大赛的高校代表有(按拼音顺序排列):北京大学、北京交通大学、北京外国语大学、大连外国语大学、东北师范大学、复旦大学、广东外语外贸大学、广西大学、贵州大学、海南大学、黑龙江大学、湖南大学、南安普顿大学(英国)、南京大学、南京航空航天大学、南京师范大学、南开大学、内蒙古大学、山东、山东大学、上海交通大学、四川外国语大学、台湾大学、天津大学、天津外国语大学、渥太华大学(加拿大)、武汉大学、西安外国语大学、西南政法大学、西藏民族大学、浙江越秀外国语学院、中国人民大学等。 展开更多
关键词 东北师范大学 四川外国语大学 中南财经政法大学
下载PDF
有关中国文化走出去视角下民间力量的几点思考? 被引量:4
7
作者 贾洪伟 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第5期10-13,共4页
截至2017年6月,"中国知网"载有"民间力量"为主题的研究数据398项。本文通过对数据的统计分析,呈现当前"民间力量"的研究现状,指出当前在民间力量缘起、界定与分类、依存机制三个层面存在的问题以及互联... 截至2017年6月,"中国知网"载有"民间力量"为主题的研究数据398项。本文通过对数据的统计分析,呈现当前"民间力量"的研究现状,指出当前在民间力量缘起、界定与分类、依存机制三个层面存在的问题以及互联网时代国际传播主体走向政府、企业、社会组织和个人多元转变的情况下,民间力量与政府力量的合作与协作模式,即民间力量以政府力量为指导轴心,辅助政府力量,充分地发挥民间力量易于被信任和接受的优势,"补充"和"缓和"官方话语,"讲好中国故事",提升中国软实力。 展开更多
关键词 中国文化走出去 民间力量 合作与协作
下载PDF
间性研究的符号学进路 被引量:2
8
作者 吕红周 单红 《山东外语教学》 2018年第1期119-127,共9页
本文从主体性这一概念出发,探讨主体间性问题,思考间性研究对翻译理论不断发展与成熟进程的贡献。由此,翻译研究将突破对作者、译者、读者的主体性及主体间性研究的传统视角,进入符号间性、文本间性,最终进入文化间性的符号学考察。
关键词 主体性 间性 翻译符号学
下载PDF
有关许渊冲翻译理论的翻译符号学思考 被引量:3
9
作者 贾洪伟 《中国文化研究》 北大核心 2017年第3期154-160,共7页
许渊冲的译作影响力大而广,许氏译论虽然是国内较为完善的体系,但影响力相对略小,有必要找出产生这种状况的主客观原因,并在此基础上梳理许渊冲翻译理论体系的历史脉络和内在构成,以对比方式,从翻译符号学视角,反思许渊冲翻译理论存在... 许渊冲的译作影响力大而广,许氏译论虽然是国内较为完善的体系,但影响力相对略小,有必要找出产生这种状况的主客观原因,并在此基础上梳理许渊冲翻译理论体系的历史脉络和内在构成,以对比方式,从翻译符号学视角,反思许渊冲翻译理论存在的问题:(1)虽然以三元观呈现,仍有一定程度的结构主义色彩,如三化论;(2)局限于文学语际翻译一端,忽略过程、描写、评估等层面的观照;(3)属于抽象、理想型、规定式理论,全靠感悟,故不利于把握,也不利于理论的完善和发展。 展开更多
关键词 翻译理论 许渊冲 翻译哲学 翻译符号学视角
原文传递
悸动背后:《洛丽塔》中亨伯特的心理特征 被引量:4
10
作者 王燕 孙洁 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2018年第5期64-67,共4页
弗拉基米尔·纳博科夫是20世纪美国著名的俄裔小说家。其代表作《洛丽塔》在法国一出版,便因作品主题的争议性成为各界关注的焦点。小说在美国出版后,也声名遐迩,取得了巨大的商业成功。《洛丽塔》向我们讲述了一位风流倜傥的中年... 弗拉基米尔·纳博科夫是20世纪美国著名的俄裔小说家。其代表作《洛丽塔》在法国一出版,便因作品主题的争议性成为各界关注的焦点。小说在美国出版后,也声名遐迩,取得了巨大的商业成功。《洛丽塔》向我们讲述了一位风流倜傥的中年鳏夫亨伯特,与其时年仅十二岁的继女洛丽塔的畸恋故事。作品中杂糅的戏仿、互文、拼贴等现代主义小说的经典元素,引来许多评论家从不同角度进行探讨。本文则聚焦于亨伯特的心理特征,在细读文本的基础上,探析其内心,揭开其悸动的面纱,从而揭示出亨伯特儿童时代的创伤以及由创伤记忆导致的变态情欲心理,是其试图以童话为自己正言,却最终毁灭的根源所在。 展开更多
关键词 悸动 创伤 童话 想像 死亡
下载PDF
首届许渊冲翻译大赛通知
11
《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2017年第1期F0003-F0003,共1页
为推动翻译学科发展和促进中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,兹定于2017年举办“首届许渊冲翻译大赛”。本次大赛由山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《解放军外国语学院学报》编辑部联合主办,青岛大学外国语学... 为推动翻译学科发展和促进中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,兹定于2017年举办“首届许渊冲翻译大赛”。本次大赛由山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《解放军外国语学院学报》编辑部联合主办,青岛大学外国语学院、辽宁省翻译学会、《语言文化研究》编辑部协办,欢迎海内外广大翻译工作者和翻译爱好者比秀佳译,共鉴达雅。本次大赛分英泽汉和汉译英两种类型,设立一等奖、二等奖、三等奖和优秀奖4个奖项,参赛者可参加其中的一项或两项。有关信息如下: 展开更多
关键词 翻译学科 许渊冲 大赛 外国语学院 中外文化交流 青岛大学 翻译工作者 翻译理念
原文传递
首届许渊冲翻译大赛获奖名单
12
《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2017年第5期F0003-F0003,共1页
为推动翻译学科发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,2017年首届许渊冲翻译大赛由山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《解放军外国语学院学报》编辑部联合主办,青岛大学、辽宁省翻译学会、《语言文化研究》编... 为推动翻译学科发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,2017年首届许渊冲翻译大赛由山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《解放军外国语学院学报》编辑部联合主办,青岛大学、辽宁省翻译学会、《语言文化研究》编辑部协办。截至2017年6月30日,大赛组委会共收到来自国内27个省190所高校院所以及中学、部队、公司、银行、法院、企业、事业单位的高校教师、学生、军人、公司职员、企事业单位工作人员、自由译者等的参赛译文537篇,其中汉译英参赛译文171篇,英译汉参赛译文366篇。经过组委会评阅专家三轮评阅. 展开更多
关键词 翻译学科 许渊冲 获奖名单 大赛 企事业单位 中外文化交流 青岛大学 高校教师
原文传递
从目的论看旅游标识语翻译 被引量:17
13
作者 耿小超 何魏魏 《中国科技翻译》 北大核心 2018年第3期57-60,46,共5页
旅游标识语属呼唤功能文本,具有极强的公益性和目的性,常用来警告、提示和指引游客旅行中需要注意的事项,以唤起游客注意、指引游客的行为。旅游标识语翻译要以游客理解和接受为前提,灵活运用多种翻译方法实现译文目的。在翻译过程中,... 旅游标识语属呼唤功能文本,具有极强的公益性和目的性,常用来警告、提示和指引游客旅行中需要注意的事项,以唤起游客注意、指引游客的行为。旅游标识语翻译要以游客理解和接受为前提,灵活运用多种翻译方法实现译文目的。在翻译过程中,译文的忠实法则和连贯法则均需服务于标识语翻译的目的法则,以便成功实现交际之目的。 展开更多
关键词 目的论 旅游 标识语 翻译 目的法则 忠实法则 连贯法则
原文传递
从翻译符号学看新时期外宣翻译 被引量:10
14
作者 吕红周 单红 《中国科技翻译》 北大核心 2018年第2期44-46,共3页
在国家相继提出中华文化'走出去'和'一带一路'构想的形势下,外宣翻译发挥着桥头堡的作用。外宣翻译的核心为符号转换,其翻译过程涉及的符号主体、符号过程、符号行为、符号间性、符号功能等正是翻译符号学的重要研究内... 在国家相继提出中华文化'走出去'和'一带一路'构想的形势下,外宣翻译发挥着桥头堡的作用。外宣翻译的核心为符号转换,其翻译过程涉及的符号主体、符号过程、符号行为、符号间性、符号功能等正是翻译符号学的重要研究内容,翻译符号学可为外宣翻译提供新的研究视角。 展开更多
关键词 翻译符号学 外宣翻译符号过程
原文传递
杨柳青木版年画核心术语俄译研究
15
作者 吕红周 单红 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第1期48-51,共4页
杨柳青木版年画俄译是中华文化"走出去"的重要内容,而术语翻译质量影响甚至决定其能否顺利"走进去"。文章探寻年画核心术语俄译的统一化、标准化方略,旨在推动年画在俄语地区的有效传播。
关键词 杨柳青木版年画 文化符号 术语俄译
原文传递
符号学术语译名探析 被引量:1
16
作者 徐结平 贾艳贤 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第4期13-16,共4页
一直以来,国内符号学术语译名混乱、意指含糊乃至误译,这势必影响思想传播与学科发展。依据术语学原则,符号学术语译名应遵循术语单义性、准确性、系统性与简明性的原则,故符号学术语的译名标准化与统一性势在必行。
关键词 译名混乱 意指模糊 误译 符号学 术语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部