期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
顺应论视角下文化专有项的翻译——基于贵州民族风俗文化英译现状的研究 被引量:1
1
作者 何泠静 《海外英语》 2012年第11X期148-149,152,共3页
文章从顺应论出发,分析贵州文化专有项的英译现状,以期加深英语读者对贵州文化专有项的了解。
关键词 顺应论 文化专有项 少数民族 风俗文化
下载PDF
变译理论观照下跨文化旅游英译研究——贵州青岩古镇旅游英译之管窥 被引量:3
2
作者 杨丹屏 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2015年第5期91-96,共6页
为顺应贵州旅游业更好更快的发展,这是将变译理论运用于跨文化旅游翻译研究的一次探究,是首次以贵州青岩古镇的旅游翻译从变译理论的视角进行的分析研究。在遵循英汉旅游文本"内外有别"的基础上,选取四个典型翻译实例,运用变... 为顺应贵州旅游业更好更快的发展,这是将变译理论运用于跨文化旅游翻译研究的一次探究,是首次以贵州青岩古镇的旅游翻译从变译理论的视角进行的分析研究。在遵循英汉旅游文本"内外有别"的基础上,选取四个典型翻译实例,运用变译理论中的增、减、编、述、缩、并、改等变通手段和技巧对贵州青岩古镇跨文化翻译的英译方法和技巧进行了深入探索,旨在为促进贵州跨文化旅游翻译理论与实践提供新的视角和研究方向,从而使旅游译文更好地契合目的语读者的心理期待和文化视野,更好地实现跨文化旅游翻译的交际目的。同时,也是对变译理论的应用研究进行的一次新的初探。 展开更多
关键词 变译理论 青岩古镇 跨文化旅游 英译研究
下载PDF
意识形态的操控:晚清翻译出版情况及特点分析 被引量:4
3
作者 肖琦 《贵州民族学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第1期163-165,共3页
从晚清翻译出版机构和翻译出版内容着手,分析晚清翻译出版活动的特点,即翻译出版机构的性质、译书的人才结构、译书的内容以及原著的来源地等方面都呈现出其独特的发展变化形式。在此基础上,文章根据利弗威尔"意识形态"理论... 从晚清翻译出版机构和翻译出版内容着手,分析晚清翻译出版活动的特点,即翻译出版机构的性质、译书的人才结构、译书的内容以及原著的来源地等方面都呈现出其独特的发展变化形式。在此基础上,文章根据利弗威尔"意识形态"理论进一步探讨这些特点背后的深层原因,那就是意识形态(包括社会意识形态及翻译赞助人的意识形态等)通过出版流通对翻译活动的制约和操控。了解这一点,我们才能真正理解晚清翻译高潮的意义。 展开更多
关键词 翻译出版 特点 意识形态 赞助人 晚清
下载PDF
论《离骚》三个英译本植物名称的翻译 被引量:1
4
作者 何泠静 《凯里学院学报》 2011年第2期168-171,共4页
屈原在《离骚》中比兴植物以抒情陈志。对比杨宪益、许渊冲、霍克斯三个英译本中这些植物名称的翻译,以期从英文的角度更好地认识这些植物隐喻的涵义。
关键词 《离骚》 英译本 植物名称 翻译
下载PDF
公示语翻译问题研究——以贵阳市为例 被引量:1
5
作者 周志光 《宜春学院学报》 2011年第3期98-100,103,共4页
公示语的翻译有其自身的独特之处,公示语译文既要跨越文化差异、亲切地面对读者,又要为读者提供准确的信息,符合国际的惯例等。但目前中国公示语英译的现状不容乐观,存在诸多问题。以贵阳市为例,就存在着拼写错误,语法错误及用词错误,... 公示语的翻译有其自身的独特之处,公示语译文既要跨越文化差异、亲切地面对读者,又要为读者提供准确的信息,符合国际的惯例等。但目前中国公示语英译的现状不容乐观,存在诸多问题。以贵阳市为例,就存在着拼写错误,语法错误及用词错误,不合规范等等问题。因此,在公示语的翻译中应该以目的为导向,加强沟通,减少拼音,提倡翻译。在城市的国际化进程和旅游开发中,公示语的正确合适的翻译具有重要意义。 展开更多
关键词 公示语 翻译 问题分析 个案研究
下载PDF
浅析英诗汉译的特点——比较莎士比亚Sonnet18的两篇译文 被引量:2
6
作者 何泠静 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2008年第2期106-108,共3页
诗歌是语言的特殊形式。原语、译语不同的语言、文化、历史等因素,增加了诗歌翻译的难度。虽说好的译文在内容上应尽量忠实于原文,但就诗歌翻译而言,好的译文不仅能符合原作的音韵特点,还能再现原作的意境。以莎士比亚十四行诗Sonnet 1... 诗歌是语言的特殊形式。原语、译语不同的语言、文化、历史等因素,增加了诗歌翻译的难度。虽说好的译文在内容上应尽量忠实于原文,但就诗歌翻译而言,好的译文不仅能符合原作的音韵特点,还能再现原作的意境。以莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本为例,分析译文的音韵、意境,浅析英诗汉译的特点。 展开更多
关键词 英诗汉译 特点 莎士比亚Sonnet18 音韵 意境
下载PDF
论英诗汉译的策略———比较莎士比亚Sonnet18的三个中译本
7
作者 何泠静 《青海师范大学民族师范学院学报》 2010年第1期23-26,共4页
莎士比亚的名作Sonnet18被无数学者不断翻译成各种版本。迄今为止,这首诗已有十二个著名的中译本。本文以这首诗的三个中译本为例,通过分析译文的音韵、形式、意境,浅析英诗汉译的策略。
关键词 英诗汉译 莎士比亚Sonnet18 音韵 形式 意境
下载PDF
A Study on Translation of University Inspirational Speech In Light of Skopos Theory:A Case Study of 2014 AmericanCommencement Speech
8
作者 李娜 何泠静 《海外英语》 2016年第2期95-98,共4页
University Inspirational Speech(UIS), as a significant part of American's higher education, is considered as an encouraging, convincing and motivating lesson to students. UIS might have a great effect on student&#... University Inspirational Speech(UIS), as a significant part of American's higher education, is considered as an encouraging, convincing and motivating lesson to students. UIS might have a great effect on student's outlook of life, helping them to grow as adults armed with noble ideals and entrepreneurial spirits. In order to convey the spirit of original speakers, it is crucial to choose a proper translation theory as a direction. Based on Skopos theory, the paper studied 2014 American UIS translation from the aspect of three rules of Skopos theory, presenting the application of the theory in translation process and to find out how the Skopos theory guides a translation process. 展开更多
关键词 Skopos theory Three RULES AMERICAN UNIVERSITY Inspirational Speech(UIS) TRANSLATION strategies
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部