-
题名论中文专有名词的蒙古文翻译原则和方法问题
被引量:1
- 1
-
-
作者
高娃
-
机构
辽宁省阜新市阜新蒙古语广播电台
-
出处
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
2016年第1期83-88,共6页
-
文摘
本文在简要回顾与议题相关的近代至当代蒙古文翻译历史的基础上,对中文专用名词蒙古文翻译实践中存在的一些问题进行探讨,提出在蒙古文翻译中应遵循"等效翻译"这一通则。译者不仅应从社会、文化交际的角度去考察原文语言的使用问题,而且也应具备跨语言、跨文化和跨专业的较丰富的交际知识。同时,应始终坚持翻译基本标准,以清晰的思路灵活运用各种翻译技巧和方法,妥善处理各种疑难问题。为此,作者提出了以下几点应注意事项:1.忠实于原文内容,保证译文准确无误。2.遵循译语行文规则,不拘泥于原文形式。3.词语简洁明了,多用单义词,慎用多义词。4.继承优秀传统,取长补短,不断创新。5.参照第三方语言译文,比较不同译文或释文,以判定原文的真实含义。6.多用译语词汇,少用或不用外来词,以确保译语的纯洁性。
-
关键词
专有名词
蒙古文翻译
等效翻译
动态对等
-
Keywords
Proper nouns
Mutual translation of Chinese and Mongolian
Principle of equivalent trans lation
Dynamic equivalence
Translation skills and methods
-
分类号
H212
[语言文字—少数民族语言]
-