-
题名公示语汉语地名及英译的转喻解读
- 1
-
-
作者
魏宏泽
-
机构
郑州西亚斯学院国际语言中心
-
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2023年第1期21-25,共5页
-
基金
郑州西亚斯学院2021年度科研资助项目(2021JGYB23)
2021年度河南省社科联项目(SKL20212724)。
-
文摘
以公示语汉语地名及其英译为研究对象,以转喻认知机制为理论基础,尝试对转喻进行重新分类,进而以公示语地名及其翻译的汉英词汇结构为例,考察转喻机制在语料中的操作模式和解释力。研究发现:1)所有公示语地名都是定中名词结构,包括名名定中和形名定中两类;2)公示语地名构词要素,包括专属词汇和通用词汇,其中专属词汇结合是概念和语义混搭的结果,汉语读音和英译拼音之间存在基于语音象似性的转喻机制;3)通用词汇组成的公示语地名中,部分显示指称转喻现象,汉英均是“名1+名2”或“形+名”定中结构顺序,其他地名不存在明显转喻机制,英译时呈现“名1+名2”和“名1 of名2”两种形式。
-
关键词
公示语
地名
定中结构
汉英翻译
转喻
-
Keywords
public signs
names of places
modifier-head constructions
C-E translation
metonymy
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-