期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言服务视角下本科翻译专业职业化人才培养模式研究 被引量:5
1
作者 谢柯 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2018年第3期97-103,共7页
语言服务业在中国的确立和高速发展,使得翻译的生产方式、对象、标准与职业特征等都发生了显著变化,翻译企业逐渐向翻译服务企业或语言服务企业转型,对翻译人才的要求也发生了明显的变化。当前我国本科翻译专业人才培养模式存在着与语... 语言服务业在中国的确立和高速发展,使得翻译的生产方式、对象、标准与职业特征等都发生了显著变化,翻译企业逐渐向翻译服务企业或语言服务企业转型,对翻译人才的要求也发生了明显的变化。当前我国本科翻译专业人才培养模式存在着与语言服务业脱节、师资力量薄弱、课程设置不能反映语言服务业的核心业务、教学方式与评价方式陈旧单一等问题,难以培养出国家和社会所需要的合格翻译专业人才。构建紧密联系语言服务业和翻译市场的本科翻译专业职业化人才培养模式,是解决这些问题的有效手段。为此,应在人才培养方案制定、师资、课程设置、教学方式、评价方式等方面充分实现职业化,如此才能培养出国家和社会所需要的合格翻译职业化人才。 展开更多
关键词 语言服务 翻译服务 职业化人才培养
下载PDF
超越翻译跨学科研究的探索——《翻译的超学科研究》介评
2
作者 张晓 周楠 《大学英语教学与研究》 2019年第1期57-60,共4页
《翻译的超学科研究》是首本研究翻译超学科研究的专著,作者从超学科的全新视角进行翻译研究,突破从跨学科进行单点、浅层的翻译研究模式,全面、深入地构建了一个全新的翻译研究体系。该书对翻译的超学科研究进行了较为系统的理论分析,... 《翻译的超学科研究》是首本研究翻译超学科研究的专著,作者从超学科的全新视角进行翻译研究,突破从跨学科进行单点、浅层的翻译研究模式,全面、深入地构建了一个全新的翻译研究体系。该书对翻译的超学科研究进行了较为系统的理论分析,并针对特定问题结合一定实例就该理论的应用进行了阐述。翻译的超学科研究为修正翻译的跨学科研究提供了可行路径。 展开更多
关键词 跨学科 超学科 翻译研究
下载PDF
传播学视角下地方数字博物馆展品英语译介研究——以张大千展品为例 被引量:1
3
作者 张晓 周楠 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2018年第2期105-112,共8页
博物馆的对外传播是服务"中国文化走出去"的重要力量,数字博物馆因其独有的便捷度成为传统博物馆的有益补充。"张大千"是当代中国书画界颇具代表性的文化名片,其展品英译现状能客观地反映出我国地方博物馆相关内容... 博物馆的对外传播是服务"中国文化走出去"的重要力量,数字博物馆因其独有的便捷度成为传统博物馆的有益补充。"张大千"是当代中国书画界颇具代表性的文化名片,其展品英译现状能客观地反映出我国地方博物馆相关内容整体情况。以数字博物馆张大千展品译介文本为研究对象,从传播学角度讨论展品译介应遵循的原则,指出了其目前存在译介内容不当、媒介优势发挥不足两大问题,并提出相应解决措施,以期促进数字博物馆对中国文化对外传播的积极作用。 展开更多
关键词 传播学 博物馆 张大千 英语译介
下载PDF
中国神话在《月夜仙踪》中的“译述”研究 被引量:2
4
作者 张晓 邵谧 《外国语文》 北大核心 2023年第6期122-131,共10页
神话是颇具民族属性的文化内容,由于东西方神话体系认知差异,其对外译介并非易事。部分华裔文学作品通过“译述”的方式将神话这类具有较大文化信息差的文化内容推广到西方世界,并颇受认可。此类华裔文学作品与其他外译中国文学作品同... 神话是颇具民族属性的文化内容,由于东西方神话体系认知差异,其对外译介并非易事。部分华裔文学作品通过“译述”的方式将神话这类具有较大文化信息差的文化内容推广到西方世界,并颇受认可。此类华裔文学作品与其他外译中国文学作品同属中国文化走出去的一部分。本文首先明确了此类文学作品的创作是“译述”概念的扩大化应用。然后以《月夜仙踪》为具体研究对象,从文化内容、语言、副文本三个方面分析了该小说对中国神话故事的“译述”:即通过整合“源文本”资源,增添故事细节、建立凝念聚合文化意义的形象、采用“中国英语”融入语言表达、充分发挥副文本“信息弹性”功能等方式,实现中国神话的跨文化再生。希望本研究能为拓宽我国本土儿童文学的译介出海思路提供有益参考。 展开更多
关键词 神话 《月夜仙踪》 儿童文学 译述
下载PDF
传播学视阈下民族史诗译介模式研究——以《格萨尔》的译介为例 被引量:1
5
作者 张晓 《周口师范学院学报》 CAS 2018年第3期50-54,共5页
民族史诗对外译介是以文化输出为主要目的的对外传播活动,应当从传播学角度整体系统地研究。《格萨尔》是具有典型民族文化特色的活态史诗,其译介模式研究能为民族史诗"走出去"提供参考。传播学观照下,《格萨尔》译介并非纯... 民族史诗对外译介是以文化输出为主要目的的对外传播活动,应当从传播学角度整体系统地研究。《格萨尔》是具有典型民族文化特色的活态史诗,其译介模式研究能为民族史诗"走出去"提供参考。传播学观照下,《格萨尔》译介并非纯粹的语言符号转换。译介模式的有效构建过程中,传播者必须注重受众、传播内容、传播渠道的制约及这些因素间的相互作用,在译介时重视受众差异,遴选适当的传播内容,以符合受众偏好、与传播内容相匹配的传播渠道进行分众传播。 展开更多
关键词 《格萨尔》 译介 传播学
下载PDF
非物质文化遗产外宣翻译中的译者意向性操纵 被引量:1
6
作者 覃海晶 邱进 《重庆广播电视大学学报》 2018年第1期57-62,共6页
文化特殊性和民族性注定了非物质文化遗产具有丰富的文化内涵,关于非物质文化遗产的外宣翻译因而成为一个诸多因素相互影响、干扰、制约的过程。在非物质文化遗产外宣翻译中,译者的意向性不仅受到原文作者意向性的影响,同时也受到自身... 文化特殊性和民族性注定了非物质文化遗产具有丰富的文化内涵,关于非物质文化遗产的外宣翻译因而成为一个诸多因素相互影响、干扰、制约的过程。在非物质文化遗产外宣翻译中,译者的意向性不仅受到原文作者意向性的影响,同时也受到自身意向性和译文读者意向性的制约,这三个因素决定了译者在整个翻译过程中的种种行为和选择。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 外宣翻译 意向性 操纵
下载PDF
传播主体理论视角下中国儿童文学“走出去”译介研究——以曹文轩作品为例
7
作者 张晓 《大学英语教学与研究》 2018年第1期18-23,共6页
儿童文学"走出去"是中国文化"走出去"的一部分,需要从传播学角度思考其译介问题。传播主体在对外传播中起着关键作用,整体上思考传播过程可分为创作、推广、反馈三个主要阶段,相应的由不同传播者履行传播主体职责,... 儿童文学"走出去"是中国文化"走出去"的一部分,需要从传播学角度思考其译介问题。传播主体在对外传播中起着关键作用,整体上思考传播过程可分为创作、推广、反馈三个主要阶段,相应的由不同传播者履行传播主体职责,即"三阶段"传播主题理论。曹文轩作品的成功译介,正是该传播主体理论的体现。从传播主体理论视角出发研究中国儿童文学"走出去"的译介问题,以曹文轩作品译介为例进行阐述,有助于提升儿童文学对外传播效果。 展开更多
关键词 儿童文学 译介 传播学 传播主体
下载PDF
数字化游戏在计算机主导外语教学改革中的应用
8
作者 邵谧 张晓 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2017年第6期99-104,共6页
随着计算机和网络相关技术的发展,计算机主导教学模式将成为未来外语教学改革的必然发展趋势。在计算机主导教学模式中应用数字化游戏进行外语教学改革,从课前、课中、课后三个阶段的教学设计入手,结合数字化游戏在外语教学中的优势,力... 随着计算机和网络相关技术的发展,计算机主导教学模式将成为未来外语教学改革的必然发展趋势。在计算机主导教学模式中应用数字化游戏进行外语教学改革,从课前、课中、课后三个阶段的教学设计入手,结合数字化游戏在外语教学中的优势,力求为传统课堂存在的教学内容缺乏、教学方法单一、教学评价过于简单等实际问题提供解决方法。 展开更多
关键词 计算机主导 外语教学改革 数字化游戏
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部