期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国政治术语的语言特征及英译策略研究 被引量:10
1
作者 黄蔷 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2017年第3期119-124,共6页
中国政治术语是指党和政府在处理国家内政外交的政治活动中所形成的具有特定含义的政治概念。它们对内传播国家的主流意识形态,反映国家的政治生态文化,对外宣示中国的国际形象和政治立场,为中国在地缘政治的博弈中争取更多的话语权;它... 中国政治术语是指党和政府在处理国家内政外交的政治活动中所形成的具有特定含义的政治概念。它们对内传播国家的主流意识形态,反映国家的政治生态文化,对外宣示中国的国际形象和政治立场,为中国在地缘政治的博弈中争取更多的话语权;它们广泛地存在于政治文献、大会讲话、领导文选中,具有很强的政治严肃性、思想导向性、行政权威性和舆论工具性。外事无小事,政治术语的翻译一定要"讲政治",并注意译名的统一规范。通过分析中国特色政治术语的"权威性""时代性""通俗性""概括性""覆盖性"和"美学性"等语言特征,提出了"语义翻译""交际翻译""加注释义""省译""创译"等中国特色政治术语的英译策略和方法。 展开更多
关键词 中国政治术语 语言特征 英译策略
下载PDF
跨文化交际视阈下的旅游宣传资料英译研究 被引量:7
2
作者 黄蔷 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2015年第4期122-128,共7页
旅游宣传资料的英译是译者、作者和国外游客之间的一种跨时空、跨文化交际活动。旅游宣传资料的翻译者必须增强自身的跨文化敏感性,既精通两种语言又熟谙两种文化,最大限度地兼容交际双方的语言习惯、文化心理、交际规约和价值标准差异... 旅游宣传资料的英译是译者、作者和国外游客之间的一种跨时空、跨文化交际活动。旅游宣传资料的翻译者必须增强自身的跨文化敏感性,既精通两种语言又熟谙两种文化,最大限度地兼容交际双方的语言习惯、文化心理、交际规约和价值标准差异。本文试以比较中英旅游宣传资料在遣字用词、句式结构、谋篇布局、文本内容等方面的差异为路径,揭示中英两种语言体系所承载的语言习惯、价值观念、思维模式、民族心理、审美情趣等跨文化交际要素的差异,并提出跨文化交际视阈下的旅游宣传资料英译的原则和方法。 展开更多
关键词 跨文化交际 旅游宣传资料 英译
下载PDF
普通高校中外合作办学项目的风险分析及规避策略研究 被引量:6
3
作者 黄蔷 《山西高等学校社会科学学报》 2015年第6期108-111,共4页
中外合作办学是一种涉及多方利益主体的跨国家、跨文化、跨教育模式的新型合作办学模式,其面临的环境变动、合作不对等、招生、教育等10类风险,对中外合作办学项目及办学单位的声誉、发展和存续带来严峻挑战。在项目运行过程中,通过建... 中外合作办学是一种涉及多方利益主体的跨国家、跨文化、跨教育模式的新型合作办学模式,其面临的环境变动、合作不对等、招生、教育等10类风险,对中外合作办学项目及办学单位的声誉、发展和存续带来严峻挑战。在项目运行过程中,通过建立风险预警机制、完善风险监管机制、建立风险分担机制、密切合作办学利益各方的信息沟通、强化内部质量保障机制,可以有效规避中外合作办学项目风险,提高中外合作办学运行绩效。 展开更多
关键词 普通高校 中外合作办学 风险 规避策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部