期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
历史束缚中的自我歌唱:何其芳的诗歌翻译研究
被引量:
1
1
作者
熊辉
《中国社会科学院研究生院学报》
CSSCI
北大核心
2013年第6期102-107,共6页
何其芳的诗歌作品和诗歌理论受到了研究者的青睐,但其对待译诗的态度以及他的诗歌翻译作品却很少有人关注。有鉴于此,从三个方面论述何其芳的诗歌翻译观念和实践:首先是探讨阅读译诗时提高诗人素养和创作的影响;其次是分析何其芳译诗表...
何其芳的诗歌作品和诗歌理论受到了研究者的青睐,但其对待译诗的态度以及他的诗歌翻译作品却很少有人关注。有鉴于此,从三个方面论述何其芳的诗歌翻译观念和实践:首先是探讨阅读译诗时提高诗人素养和创作的影响;其次是分析何其芳译诗表现的主题和特色;从情感内容和形式审美两个方面论述何其芳翻译德国诗人海涅和维尔特作品的主要原因,从而说明何其芳的诗歌翻译与创作之间的变奏关系:早期的诗歌创作受阅读译诗的影响,而后期诗歌翻译则受自身创作理念的影响。
展开更多
关键词
翻译诗歌
诗歌创作
时代语境
自我情感
原文传递
“拟声达意”与“姿势语”
被引量:
5
2
作者
陆正兰
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2007年第1期89-105,共17页
“拟声迭意”是钱钟书提出的一个重要诗学命题,与布拉克墨尔提出的关于“姿势语”的讨论遥相呼应。姿势语是一种让文字抛开正常意义的特殊修辞手法。诗和歌起源时有大量拟声,中国诗歌中一直存在着许多姿势语。当诗歌发展出复杂的语言...
“拟声迭意”是钱钟书提出的一个重要诗学命题,与布拉克墨尔提出的关于“姿势语”的讨论遥相呼应。姿势语是一种让文字抛开正常意义的特殊修辞手法。诗和歌起源时有大量拟声,中国诗歌中一直存在着许多姿势语。当诗歌发展出复杂的语言结构后。姿势语成为诗歌语言超越自身、趋向音乐性这个理想境界时的产物。同时。历代歌词不断产生更多的姿势化方式。姿势化处理在现当代中国歌词中越来越多,这很可能会影响未来汉语诗歌语言的发展。
展开更多
关键词
拟声达意
姿势语
歌词
诗歌
无意义词
原文传递
抗战大后方对奥尼尔戏剧的译介
3
作者
熊辉
《戏剧文学》
北大核心
2014年第2期133-137,共5页
学术界普遍认为抗战时期是奥尼尔在中国译介的停滞阶段,因而没有人对抗战大后方奥尼尔戏剧的译介进行探讨。但笔者在查阅了大量原始期刊后认为,抗战大后方不仅翻译出版了多部奥尼尔的剧作,而且还翻译刊发了关于其剧作的评价文章,也公开...
学术界普遍认为抗战时期是奥尼尔在中国译介的停滞阶段,因而没有人对抗战大后方奥尼尔戏剧的译介进行探讨。但笔者在查阅了大量原始期刊后认为,抗战大后方不仅翻译出版了多部奥尼尔的剧作,而且还翻译刊发了关于其剧作的评价文章,也公开演出了奥尼尔戏剧的改编本;同时,本文还从译介学的角度探讨了抗战时期外国戏剧的中国化改造与翻译戏剧的存在和传播之间的关系,由此凸显出大后方在抗战时期有限的奥尼尔剧作译介中的重要地位。
展开更多
关键词
奥尼尔戏剧的译介
抗战大后方
戏剧改编本
中国化
原文传递
题名
历史束缚中的自我歌唱:何其芳的诗歌翻译研究
被引量:
1
1
作者
熊辉
机构
重庆西南大学中国诗学研究中心
中国
新诗
研究
所
中国
社会科学院文学所
出处
《中国社会科学院研究生院学报》
CSSCI
北大核心
2013年第6期102-107,共6页
文摘
何其芳的诗歌作品和诗歌理论受到了研究者的青睐,但其对待译诗的态度以及他的诗歌翻译作品却很少有人关注。有鉴于此,从三个方面论述何其芳的诗歌翻译观念和实践:首先是探讨阅读译诗时提高诗人素养和创作的影响;其次是分析何其芳译诗表现的主题和特色;从情感内容和形式审美两个方面论述何其芳翻译德国诗人海涅和维尔特作品的主要原因,从而说明何其芳的诗歌翻译与创作之间的变奏关系:早期的诗歌创作受阅读译诗的影响,而后期诗歌翻译则受自身创作理念的影响。
关键词
翻译诗歌
诗歌创作
时代语境
自我情感
Keywords
translated poetry
poetry creation
context of the time
self-feelings
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I207.25 [文学—中国文学]
原文传递
题名
“拟声达意”与“姿势语”
被引量:
5
2
作者
陆正兰
机构
重庆西南大学中国诗学研究中心
重庆
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2007年第1期89-105,共17页
文摘
“拟声迭意”是钱钟书提出的一个重要诗学命题,与布拉克墨尔提出的关于“姿势语”的讨论遥相呼应。姿势语是一种让文字抛开正常意义的特殊修辞手法。诗和歌起源时有大量拟声,中国诗歌中一直存在着许多姿势语。当诗歌发展出复杂的语言结构后。姿势语成为诗歌语言超越自身、趋向音乐性这个理想境界时的产物。同时。历代歌词不断产生更多的姿势化方式。姿势化处理在现当代中国歌词中越来越多,这很可能会影响未来汉语诗歌语言的发展。
关键词
拟声达意
姿势语
歌词
诗歌
无意义词
Keywords
sound as echo to the sense
language of gesture
lyrics
poetry
non-sensed words
分类号
I207.2 [文学—中国文学]
原文传递
题名
抗战大后方对奥尼尔戏剧的译介
3
作者
熊辉
机构
重庆西南大学中国诗学研究中心
出处
《戏剧文学》
北大核心
2014年第2期133-137,共5页
基金
重庆中国抗战大后方研究中心科研基金培育项目"抗战大后方中外文化交流研究"(CQKZ20130101)
教育部新世纪优秀人才支持计划资助项目"抗战大后方翻译文学研究"(NCET-12-0937)
文摘
学术界普遍认为抗战时期是奥尼尔在中国译介的停滞阶段,因而没有人对抗战大后方奥尼尔戏剧的译介进行探讨。但笔者在查阅了大量原始期刊后认为,抗战大后方不仅翻译出版了多部奥尼尔的剧作,而且还翻译刊发了关于其剧作的评价文章,也公开演出了奥尼尔戏剧的改编本;同时,本文还从译介学的角度探讨了抗战时期外国戏剧的中国化改造与翻译戏剧的存在和传播之间的关系,由此凸显出大后方在抗战时期有限的奥尼尔剧作译介中的重要地位。
关键词
奥尼尔戏剧的译介
抗战大后方
戏剧改编本
中国化
分类号
I712.073 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
历史束缚中的自我歌唱:何其芳的诗歌翻译研究
熊辉
《中国社会科学院研究生院学报》
CSSCI
北大核心
2013
1
原文传递
2
“拟声达意”与“姿势语”
陆正兰
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2007
5
原文传递
3
抗战大后方对奥尼尔戏剧的译介
熊辉
《戏剧文学》
北大核心
2014
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部