期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
历史束缚中的自我歌唱:何其芳的诗歌翻译研究 被引量:1
1
作者 熊辉 《中国社会科学院研究生院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第6期102-107,共6页
何其芳的诗歌作品和诗歌理论受到了研究者的青睐,但其对待译诗的态度以及他的诗歌翻译作品却很少有人关注。有鉴于此,从三个方面论述何其芳的诗歌翻译观念和实践:首先是探讨阅读译诗时提高诗人素养和创作的影响;其次是分析何其芳译诗表... 何其芳的诗歌作品和诗歌理论受到了研究者的青睐,但其对待译诗的态度以及他的诗歌翻译作品却很少有人关注。有鉴于此,从三个方面论述何其芳的诗歌翻译观念和实践:首先是探讨阅读译诗时提高诗人素养和创作的影响;其次是分析何其芳译诗表现的主题和特色;从情感内容和形式审美两个方面论述何其芳翻译德国诗人海涅和维尔特作品的主要原因,从而说明何其芳的诗歌翻译与创作之间的变奏关系:早期的诗歌创作受阅读译诗的影响,而后期诗歌翻译则受自身创作理念的影响。 展开更多
关键词 翻译诗歌 诗歌创作 时代语境 自我情感
原文传递
“拟声达意”与“姿势语” 被引量:5
2
作者 陆正兰 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期89-105,共17页
“拟声迭意”是钱钟书提出的一个重要诗学命题,与布拉克墨尔提出的关于“姿势语”的讨论遥相呼应。姿势语是一种让文字抛开正常意义的特殊修辞手法。诗和歌起源时有大量拟声,中国诗歌中一直存在着许多姿势语。当诗歌发展出复杂的语言... “拟声迭意”是钱钟书提出的一个重要诗学命题,与布拉克墨尔提出的关于“姿势语”的讨论遥相呼应。姿势语是一种让文字抛开正常意义的特殊修辞手法。诗和歌起源时有大量拟声,中国诗歌中一直存在着许多姿势语。当诗歌发展出复杂的语言结构后。姿势语成为诗歌语言超越自身、趋向音乐性这个理想境界时的产物。同时。历代歌词不断产生更多的姿势化方式。姿势化处理在现当代中国歌词中越来越多,这很可能会影响未来汉语诗歌语言的发展。 展开更多
关键词 拟声达意 姿势语 歌词 诗歌 无意义词
原文传递
抗战大后方对奥尼尔戏剧的译介
3
作者 熊辉 《戏剧文学》 北大核心 2014年第2期133-137,共5页
学术界普遍认为抗战时期是奥尼尔在中国译介的停滞阶段,因而没有人对抗战大后方奥尼尔戏剧的译介进行探讨。但笔者在查阅了大量原始期刊后认为,抗战大后方不仅翻译出版了多部奥尼尔的剧作,而且还翻译刊发了关于其剧作的评价文章,也公开... 学术界普遍认为抗战时期是奥尼尔在中国译介的停滞阶段,因而没有人对抗战大后方奥尼尔戏剧的译介进行探讨。但笔者在查阅了大量原始期刊后认为,抗战大后方不仅翻译出版了多部奥尼尔的剧作,而且还翻译刊发了关于其剧作的评价文章,也公开演出了奥尼尔戏剧的改编本;同时,本文还从译介学的角度探讨了抗战时期外国戏剧的中国化改造与翻译戏剧的存在和传播之间的关系,由此凸显出大后方在抗战时期有限的奥尼尔剧作译介中的重要地位。 展开更多
关键词 奥尼尔戏剧的译介 抗战大后方 戏剧改编本 中国化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部