以韩少功的寻根小说《马桥词典》及蓝诗玲的英译本A Dictionary of Maqiao为研究对象,在接受美学理论指导下分析其语言特色,并探讨译者在应对读者的期待视野和文本中的未定点时采用的翻译方法。译者在翻译过程中采取直译加意译、直译加...以韩少功的寻根小说《马桥词典》及蓝诗玲的英译本A Dictionary of Maqiao为研究对象,在接受美学理论指导下分析其语言特色,并探讨译者在应对读者的期待视野和文本中的未定点时采用的翻译方法。译者在翻译过程中采取直译加意译、直译加释义、韵律翻译、删译等翻译方法,结合包含内文本和外文本的副文本辅助信息,遵循对作品中审美未定点信息具体化的原则,最大限度地在英译本中再现原文语言文化特色,有效对等地传达原文中的审美因素。展开更多
文摘以韩少功的寻根小说《马桥词典》及蓝诗玲的英译本A Dictionary of Maqiao为研究对象,在接受美学理论指导下分析其语言特色,并探讨译者在应对读者的期待视野和文本中的未定点时采用的翻译方法。译者在翻译过程中采取直译加意译、直译加释义、韵律翻译、删译等翻译方法,结合包含内文本和外文本的副文本辅助信息,遵循对作品中审美未定点信息具体化的原则,最大限度地在英译本中再现原文语言文化特色,有效对等地传达原文中的审美因素。