-
题名论中文专有名词的蒙古文翻译原则和方法问题
被引量:1
- 1
-
-
作者
高娃
-
机构
辽宁省阜新市阜新蒙古语广播电台
-
出处
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
2016年第1期83-88,共6页
-
文摘
本文在简要回顾与议题相关的近代至当代蒙古文翻译历史的基础上,对中文专用名词蒙古文翻译实践中存在的一些问题进行探讨,提出在蒙古文翻译中应遵循"等效翻译"这一通则。译者不仅应从社会、文化交际的角度去考察原文语言的使用问题,而且也应具备跨语言、跨文化和跨专业的较丰富的交际知识。同时,应始终坚持翻译基本标准,以清晰的思路灵活运用各种翻译技巧和方法,妥善处理各种疑难问题。为此,作者提出了以下几点应注意事项:1.忠实于原文内容,保证译文准确无误。2.遵循译语行文规则,不拘泥于原文形式。3.词语简洁明了,多用单义词,慎用多义词。4.继承优秀传统,取长补短,不断创新。5.参照第三方语言译文,比较不同译文或释文,以判定原文的真实含义。6.多用译语词汇,少用或不用外来词,以确保译语的纯洁性。
-
关键词
专有名词
蒙古文翻译
等效翻译
动态对等
-
Keywords
Proper nouns
Mutual translation of Chinese and Mongolian
Principle of equivalent trans lation
Dynamic equivalence
Translation skills and methods
-
分类号
H212
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名调音技术在广播节目制作中的应用
- 2
-
-
作者
杨辉
-
机构
阜新市蒙古语广播电台
-
出处
《职大学报》
2004年第3期119-,137,共2页
-
文摘
指出所谓调音技术大致可归纳为有关节目信号频率的调整、电平调整、对反射声的处理及立体声音等四个方面。
-
关键词
广播
节目制作
调音技术
-
分类号
TN934
[电子电信—信号与信息处理]
-
-
题名新闻评论类专题节目的社会责任
被引量:3
- 3
-
-
作者
马海泉
-
机构
阜新市蒙古语广播电台
-
出处
《记者摇篮》
2003年第9期61-61,共1页
-
文摘
新闻评论类专题节目,是一种对新闻人物和新闻事件进行深度报道或评述的一种报道形式。它具有很强的思想性,新闻性和理论性。本文作者将结合自身办新闻评论类专题节目的实践,着重谈新闻评论类节目应承担的社会责任。一、关注百姓话题,贴近听众心理新闻评论类专题节目,只有密切关注百姓话题,贴近广大听众的心理,才能具有旺盛的生命力。阜新蒙古语电台成立后,开办了一个新闻评论类专题节目:《社会广角》。
-
关键词
新闻评论
社会责任
选题
百姓话题
道德宣传
法制宣传
理论宣传
舆论引导
-
分类号
G222
[文化科学]
-