期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
言与道:λóγοs的汉译问题
1
作者 杨远征 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第1期68-73,共6页
汉语和合本圣经《约翰福音》开篇"太初有道,道与神同在,道就是神"中的"道"是由希腊语"λóγοs(逻各斯)"翻译而来。通过对老子、《周易》和孔子等哲学思想中关于"道"的涵义剖析,可以发现&... 汉语和合本圣经《约翰福音》开篇"太初有道,道与神同在,道就是神"中的"道"是由希腊语"λóγοs(逻各斯)"翻译而来。通过对老子、《周易》和孔子等哲学思想中关于"道"的涵义剖析,可以发现"道"是蕴含着万有之规律、人的行为规则以及宇宙变易和人生原则之意。而同时包含创造论、基督论和救赎论等三重意义的"λóγοs"无一不是通过"言语"来体现的,汉语圣经把"λóγοs"翻译为"道"仅部分表达了其创造论涵义却消解了其余两方面的意义,因而只有将汉语圣经中的"λóγοs"译为"言语"才能完整体现和囊括"λóγοs"原本的多重涵义。 展开更多
关键词 逻各斯
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部