期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
产教融合背景下的化工英语翻译人才培养模式
1
作者 鲁晶晶 《塑料工业》 CAS CSCD 北大核心 2024年第9期181-182,共2页
在全球经济一体化日益深化的今天,化工领域的国际交流与合作日趋频繁,对化工英语翻译人才的需求也呈现出井喷态势。特别是在产教融合的大背景下,如何将产业界的实际需求与教育界的育人理念有效融合,培养出既具备化工专业知识,又精通英... 在全球经济一体化日益深化的今天,化工领域的国际交流与合作日趋频繁,对化工英语翻译人才的需求也呈现出井喷态势。特别是在产教融合的大背景下,如何将产业界的实际需求与教育界的育人理念有效融合,培养出既具备化工专业知识,又精通英语翻译的复合型人才。 展开更多
关键词 英语翻译人才 翻译人才培养模式 产教融合 化工英语 全球经济一体化 育人理念 复合型人才 有效融合
下载PDF
浅析美国电影《情人眼里出西施》字幕翻译策略
2
作者 李秋雯 李俊叶 《现代语言学》 2024年第10期450-458,共9页
由于视频软件的普及,电影字幕翻译需求不断增加,因此电影字幕翻译研究具有必要性。电影字幕具有口语化、简洁化、易懂化等特点,这些特点既彰显了其与书面翻译的不同,又束缚译者的主体性。加之国内现有的字幕翻译教学期刊数量较少,可为... 由于视频软件的普及,电影字幕翻译需求不断增加,因此电影字幕翻译研究具有必要性。电影字幕具有口语化、简洁化、易懂化等特点,这些特点既彰显了其与书面翻译的不同,又束缚译者的主体性。加之国内现有的字幕翻译教学期刊数量较少,可为译者提供的参考有限,因此电影字幕翻译策略研究具有重要意义。在翻译电影字幕的过程中,译者需根据字幕特点,结合不同的翻译策略进行翻译。本论文以美国电影《情人眼里出西施》为例,分析译者在该影片中使用的归化与异化翻译策略及其如何体现字幕语言的五种特性。Due to the popularity of video software, the demand for film subtitle translation is increasing, so it is necessary to study film subtitle translation. Subtitle translation is colloquial, concise and easy to understand, which not only shows the differences between it and written translation, but also restricts the translators’ subjectivity. In addition, teaching journals of subtitle translation in China cannot provide enough related reference for translators. Therefore, the study of film subtitle translation strategies is of great significance. In the process of translating film subtitles, the translators need to combine different translation strategies according to the characteristics of subtitles. Taking the American film Shallow Hal as an example, the author analyzes the domestication and foreignization strategies used by the translator in the film and five characteristics of subtitling language. 展开更多
关键词 《情人眼里出西施》 字幕 翻译 归化与异化 特性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部