张爱玲1969年4月1日在哈佛大学瑞克利夫研究院发表英文演讲“Chinese Translation:A V ehicle of Cultural Influence”(《中文翻译的文化影响力》)。在这篇讲“翻译与E—W关系”的“材料”中,张爱玲细致考察翻译在中国文学阶段性西化...张爱玲1969年4月1日在哈佛大学瑞克利夫研究院发表英文演讲“Chinese Translation:A V ehicle of Cultural Influence”(《中文翻译的文化影响力》)。在这篇讲“翻译与E—W关系”的“材料”中,张爱玲细致考察翻译在中国文学阶段性西化发展中的作用,重申中国传统文化的价值及其更新的意义,提出了东西方文化“相遇”的建议:开放包容的心态和科学理性的“文化移植”策略。此讲稿与张爱玲后期散文偏向“知识”的风格转型相一致,显现张爱玲深厚广博的阅读积淀和汇通中西的跨文化视野。展开更多
文摘张爱玲1969年4月1日在哈佛大学瑞克利夫研究院发表英文演讲“Chinese Translation:A V ehicle of Cultural Influence”(《中文翻译的文化影响力》)。在这篇讲“翻译与E—W关系”的“材料”中,张爱玲细致考察翻译在中国文学阶段性西化发展中的作用,重申中国传统文化的价值及其更新的意义,提出了东西方文化“相遇”的建议:开放包容的心态和科学理性的“文化移植”策略。此讲稿与张爱玲后期散文偏向“知识”的风格转型相一致,显现张爱玲深厚广博的阅读积淀和汇通中西的跨文化视野。