这两个短语表示的意思全然不同。前者,即 on therope 指登山运动员或爬山者用一条绳索把几个人互相连在一起;而后者 on the ropes 在美国俚语里的引申含义为:无计可施、毫无办法、处于困境、四面楚歌、快要垮台、就要完蛋等。上述含义...这两个短语表示的意思全然不同。前者,即 on therope 指登山运动员或爬山者用一条绳索把几个人互相连在一起;而后者 on the ropes 在美国俚语里的引申含义为:无计可施、毫无办法、处于困境、四面楚歌、快要垮台、就要完蛋等。上述含义均源自拳击比赛,即拳击擂台四面用绳围起,弱者常常被对手打得摇摇晃晃,靠在围绳上无力还击,节节败退。这种被动挨打的局面在英语里就叫作 on the ropes。请看例句:展开更多
文摘这两个短语表示的意思全然不同。前者,即 on therope 指登山运动员或爬山者用一条绳索把几个人互相连在一起;而后者 on the ropes 在美国俚语里的引申含义为:无计可施、毫无办法、处于困境、四面楚歌、快要垮台、就要完蛋等。上述含义均源自拳击比赛,即拳击擂台四面用绳围起,弱者常常被对手打得摇摇晃晃,靠在围绳上无力还击,节节败退。这种被动挨打的局面在英语里就叫作 on the ropes。请看例句: