This paper deals with how to improve the quality of the English translations of business contracts. It consists of three parts: first, how to use the adverbs of written contract terms appropriately; second, to analyse...This paper deals with how to improve the quality of the English translations of business contracts. It consists of three parts: first, how to use the adverbs of written contract terms appropriately; second, to analyse seven groups of easily confused words and phrases often used in the business contract; and third, to translate cautiously some important details, such as time and money. [展开更多
《大学英语》第三册第七单元课文中,著名剧作家Rod Serling在刻画一位来自德国的Weiss时,有意在他的台词中编入了这样一句话:“I’ve got a three-month-oldinfant.”(我有个三个月大的婴儿。)用来表现他的英语不地道,是个外国人,而紧...《大学英语》第三册第七单元课文中,著名剧作家Rod Serling在刻画一位来自德国的Weiss时,有意在他的台词中编入了这样一句话:“I’ve got a three-month-oldinfant.”(我有个三个月大的婴儿。)用来表现他的英语不地道,是个外国人,而紧接着美国人Mrs.Henderson则说:“…is yourbaby’S life any more precious than our kids?”展开更多
文摘This paper deals with how to improve the quality of the English translations of business contracts. It consists of three parts: first, how to use the adverbs of written contract terms appropriately; second, to analyse seven groups of easily confused words and phrases often used in the business contract; and third, to translate cautiously some important details, such as time and money. [
文摘《大学英语》第三册第七单元课文中,著名剧作家Rod Serling在刻画一位来自德国的Weiss时,有意在他的台词中编入了这样一句话:“I’ve got a three-month-oldinfant.”(我有个三个月大的婴儿。)用来表现他的英语不地道,是个外国人,而紧接着美国人Mrs.Henderson则说:“…is yourbaby’S life any more precious than our kids?”