-
题名直译·意译·选译——翻译操作模式简论
- 1
-
-
作者
周晓莉
-
机构
青岛大学外事处
-
出处
《青岛大学师范学院学报》
2001年第4期60-64,共5页
-
文摘
本文认为 ,直译与意译 ,是中国近现代以来两种主要的翻译操作模式。采取直译还是意译 ,从学术流派的角度 ,主要是由翻译主体的文化立场决定的。以移植、推广异质文化为主 ,则多采取直译 ;以保护本土文化为主 ,则多采取意译。我国近、现代翻译史上的严复、林纾与鲁迅 ,分别是直译和意译两种模式的优秀代表 ,其得失都具有研究的价值。二十一世纪的今天 ,中国高校国际交往中的翻译 ,则应从当前我国国力迅速增长、国际地位空前提高的现状出发 ,根据教育外事不同场合、不同语境、不同气氛以及学术文化环境和要求 ,分别采取直译、意译或选译。
-
关键词
翻译操作模式
文化立场
直译
意译
选择
文学翻译
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-