期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
直译·意译·选译——翻译操作模式简论
1
作者 周晓莉 《青岛大学师范学院学报》 2001年第4期60-64,共5页
本文认为 ,直译与意译 ,是中国近现代以来两种主要的翻译操作模式。采取直译还是意译 ,从学术流派的角度 ,主要是由翻译主体的文化立场决定的。以移植、推广异质文化为主 ,则多采取直译 ;以保护本土文化为主 ,则多采取意译。我国近、现... 本文认为 ,直译与意译 ,是中国近现代以来两种主要的翻译操作模式。采取直译还是意译 ,从学术流派的角度 ,主要是由翻译主体的文化立场决定的。以移植、推广异质文化为主 ,则多采取直译 ;以保护本土文化为主 ,则多采取意译。我国近、现代翻译史上的严复、林纾与鲁迅 ,分别是直译和意译两种模式的优秀代表 ,其得失都具有研究的价值。二十一世纪的今天 ,中国高校国际交往中的翻译 ,则应从当前我国国力迅速增长、国际地位空前提高的现状出发 ,根据教育外事不同场合、不同语境、不同气氛以及学术文化环境和要求 ,分别采取直译、意译或选译。 展开更多
关键词 翻译操作模式 文化立场 直译 意译 选择 文学翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部