期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
青海省科技藏译的历程与成果--以青海科技报(藏文版)为例
1
作者
才旦拉毛
仁增
《攀登(藏文版)》
2021年第4期129-134,共6页
改革开放以来,青海省科技藏译事业取得长足发展,以《青海科技报》(藏文版)为例,在其创刊以来,面向广大涉藏地区,翻译了许多科技词汇和科普知识及生产技术方面的知识,针对社会发展需要编译了许多科技知识读本,还联合本省民族译制中心制...
改革开放以来,青海省科技藏译事业取得长足发展,以《青海科技报》(藏文版)为例,在其创刊以来,面向广大涉藏地区,翻译了许多科技词汇和科普知识及生产技术方面的知识,针对社会发展需要编译了许多科技知识读本,还联合本省民族译制中心制作了大量科普类的民语视频节目,对涉藏地区普及科技知识方面发挥了不可替代的重要作用。
展开更多
关键词
《青海科技报》(藏文版)
科技翻译
社会贡献
下载PDF
职称材料
近代著名翻译家法尊法师藏译的《实践论》译文特点
2
作者
冷格日加
仁增
《青海师范大学学报(藏文版)》
2022年第3期147-160,共14页
法尊法师是近代著名的汉藏、藏汉翻译家。法尊法师两次入藏学习《菩提道次第广论》《密宗道次第广论》等藏传佛教经论,翻译完成《大毗婆沙论》《菩提道次第广论》《密宗道次第论》《辨了不了义善说藏论》等珍贵文献。后主持北京菩提学...
法尊法师是近代著名的汉藏、藏汉翻译家。法尊法师两次入藏学习《菩提道次第广论》《密宗道次第广论》等藏传佛教经论,翻译完成《大毗婆沙论》《菩提道次第广论》《密宗道次第论》《辨了不了义善说藏论》等珍贵文献。后主持北京菩提学会翻译组,受命为国家民委翻译政府文件。到1954年他将《论人民民主专政》《新民主主义论》《社会发展史》等从汉文翻译成藏文,显示了精湛的藏文翻译水平。法师精通汉藏文化,为沟通汉藏文化、促进汉藏文化交流献出了自己的一生,起到了十分重要的作用。纵观法尊法师一生,普遍受到藏、汉两地佛教界的高度赞扬,被誉为“现代玄奘”。从翻译批评理论的视角,通过法尊法师翻译成藏文的《实践论》原文译文两种文本对照,探讨了法尊法师《实践论》译本的四大特点,即深度的原文理解、精湛的藏文表达、多元的翻译方法和适当的语境处理等,认为法尊法师的藏译有助于今后广大群众学习马克思主义哲学,同时对汉藏翻译工作者翻译哲学著作及政策文件均有一定的启发性和借鉴价值,也为现代汉藏公文翻译的实践和理论尊定了基础。
展开更多
关键词
法尊法师
《实践论》
藏译特点
启发
下载PDF
职称材料
藏文格助词的特点及其汉译研究
3
作者
仁增
《中国藏学》
CSSCI
北大核心
2020年第2期148-157,共10页
格助词是藏文独特的一种语法标志,共有八格。它既不同于印欧语系中的格,也不同于阿尔泰语系中的格,更不同于汉语中的虚词,因此造成了翻译上的困难。文章在探讨藏文格助词的分类和特征的基础上,从藏汉语言的深层句法语义关系、语序类型...
格助词是藏文独特的一种语法标志,共有八格。它既不同于印欧语系中的格,也不同于阿尔泰语系中的格,更不同于汉语中的虚词,因此造成了翻译上的困难。文章在探讨藏文格助词的分类和特征的基础上,从藏汉语言的深层句法语义关系、语序类型及文字属性等角度进行比较,认为藏文格助词的汉译方法有对译和略译两种。翻译时只有准确掌握,并恰当使用这两种方法,才能使译句通顺,语义明确,避免形成藏文式的译文。
展开更多
关键词
藏文格助词
八格
特点
汉译
原文传递
藏语地名汉译规范化研究
4
作者
仁增
《中国藏学(藏文版)》
2021年第4期5-19,共15页
地名是专有名词,其翻译不同于一般词语的翻译。藏语地名汉译时,由于缺乏统一的译写规则等原因,造成了一定的混乱,不利于交流和藏文化的健康发展。文章对藏语地名的汉译及其规范化问题提出了初步看法,旨在推动藏语地名的汉译趋于规范。
关键词
藏语地名
汉藏翻译
规范化
原文传递
题名
青海省科技藏译的历程与成果--以青海科技报(藏文版)为例
1
作者
才旦拉毛
仁增
机构
青海
民族大学藏学院
青海省汉藏翻译人才培养与研究中心
出处
《攀登(藏文版)》
2021年第4期129-134,共6页
文摘
改革开放以来,青海省科技藏译事业取得长足发展,以《青海科技报》(藏文版)为例,在其创刊以来,面向广大涉藏地区,翻译了许多科技词汇和科普知识及生产技术方面的知识,针对社会发展需要编译了许多科技知识读本,还联合本省民族译制中心制作了大量科普类的民语视频节目,对涉藏地区普及科技知识方面发挥了不可替代的重要作用。
关键词
《青海科技报》(藏文版)
科技翻译
社会贡献
Keywords
Tibetan Edition of Qinghai Science and Technology News
Science and Technology Translation
Social Contribution
分类号
TP3 [自动化与计算机技术—计算机科学与技术]
下载PDF
职称材料
题名
近代著名翻译家法尊法师藏译的《实践论》译文特点
2
作者
冷格日加
仁增
机构
青海
民族大学藏学院
青海省汉藏翻译人才培养与研究中心
出处
《青海师范大学学报(藏文版)》
2022年第3期147-160,共14页
文摘
法尊法师是近代著名的汉藏、藏汉翻译家。法尊法师两次入藏学习《菩提道次第广论》《密宗道次第广论》等藏传佛教经论,翻译完成《大毗婆沙论》《菩提道次第广论》《密宗道次第论》《辨了不了义善说藏论》等珍贵文献。后主持北京菩提学会翻译组,受命为国家民委翻译政府文件。到1954年他将《论人民民主专政》《新民主主义论》《社会发展史》等从汉文翻译成藏文,显示了精湛的藏文翻译水平。法师精通汉藏文化,为沟通汉藏文化、促进汉藏文化交流献出了自己的一生,起到了十分重要的作用。纵观法尊法师一生,普遍受到藏、汉两地佛教界的高度赞扬,被誉为“现代玄奘”。从翻译批评理论的视角,通过法尊法师翻译成藏文的《实践论》原文译文两种文本对照,探讨了法尊法师《实践论》译本的四大特点,即深度的原文理解、精湛的藏文表达、多元的翻译方法和适当的语境处理等,认为法尊法师的藏译有助于今后广大群众学习马克思主义哲学,同时对汉藏翻译工作者翻译哲学著作及政策文件均有一定的启发性和借鉴价值,也为现代汉藏公文翻译的实践和理论尊定了基础。
关键词
法尊法师
《实践论》
藏译特点
启发
Keywords
Dharma Master Blo-bZang-Chos-vPhags
Lag-Len-Gyi-rNam-gZhag
features of Tibetan translation
inspiration
分类号
B94 [哲学宗教—宗教学]
下载PDF
职称材料
题名
藏文格助词的特点及其汉译研究
3
作者
仁增
机构
青海
民族大学藏学院
青海
民族大学
青海省汉藏翻译人才培养与研究中心
出处
《中国藏学》
CSSCI
北大核心
2020年第2期148-157,共10页
文摘
格助词是藏文独特的一种语法标志,共有八格。它既不同于印欧语系中的格,也不同于阿尔泰语系中的格,更不同于汉语中的虚词,因此造成了翻译上的困难。文章在探讨藏文格助词的分类和特征的基础上,从藏汉语言的深层句法语义关系、语序类型及文字属性等角度进行比较,认为藏文格助词的汉译方法有对译和略译两种。翻译时只有准确掌握,并恰当使用这两种方法,才能使译句通顺,语义明确,避免形成藏文式的译文。
关键词
藏文格助词
八格
特点
汉译
分类号
H214 [语言文字—少数民族语言]
原文传递
题名
藏语地名汉译规范化研究
4
作者
仁增
机构
青海
民族大学藏学院
青海省汉藏翻译人才培养与研究中心
出处
《中国藏学(藏文版)》
2021年第4期5-19,共15页
文摘
地名是专有名词,其翻译不同于一般词语的翻译。藏语地名汉译时,由于缺乏统一的译写规则等原因,造成了一定的混乱,不利于交流和藏文化的健康发展。文章对藏语地名的汉译及其规范化问题提出了初步看法,旨在推动藏语地名的汉译趋于规范。
关键词
藏语地名
汉藏翻译
规范化
Keywords
Tibetan place names
Chinese-Tibetan translation
Standardization
分类号
H159.214 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
青海省科技藏译的历程与成果--以青海科技报(藏文版)为例
才旦拉毛
仁增
《攀登(藏文版)》
2021
0
下载PDF
职称材料
2
近代著名翻译家法尊法师藏译的《实践论》译文特点
冷格日加
仁增
《青海师范大学学报(藏文版)》
2022
0
下载PDF
职称材料
3
藏文格助词的特点及其汉译研究
仁增
《中国藏学》
CSSCI
北大核心
2020
0
原文传递
4
藏语地名汉译规范化研究
仁增
《中国藏学(藏文版)》
2021
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部