期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国古典文献里所见河南地域形象研究
1
作者 金敏镐 《中国文学研究辑刊》 2008年第1期279-284,共6页
中国人对河南人有偏见。马说的一本书《河南人惹谁了?》里有很多有关歧视河南人的段子。中国歧视河南人的这种氛围跟韩国歧视湖南(韩国全罗地道区)的氛围非常相似。河南地区是中华文明的发源地。多个王朝的都城所在地。宋代开封特别繁... 中国人对河南人有偏见。马说的一本书《河南人惹谁了?》里有很多有关歧视河南人的段子。中国歧视河南人的这种氛围跟韩国歧视湖南(韩国全罗地道区)的氛围非常相似。河南地区是中华文明的发源地。多个王朝的都城所在地。宋代开封特别繁华。《东京梦华录》里所描写的开封人很有自豪感。是一种为其他地方的人所艶羡的形象。这和现在河南人形象大不相同。本人认为造成这一差异的原因和中国社会政治中心与经济重心的转移有密切的关系。本论文致力于调查从先秦时期到现代河南地区形象的变迁。并对其进行追溯和探讨。 展开更多
关键词 河南 形象 地域研究
原文传递
关于《红楼梦》韩译本中称谓语的若干问题 被引量:4
2
作者 高旼喜 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第5期211-232,共22页
本文对《红楼梦》里称谓语韩语翻译的几个问题进行了初步整理。《红楼梦》称谓语本身和称谓语翻译两方面都是非常重要的,迄今为止《红楼梦》的称谓语和称谓语翻译的相关研究正积极地进行。关于《红楼梦》韩译本的称谓语翻译情况的探讨,... 本文对《红楼梦》里称谓语韩语翻译的几个问题进行了初步整理。《红楼梦》称谓语本身和称谓语翻译两方面都是非常重要的,迄今为止《红楼梦》的称谓语和称谓语翻译的相关研究正积极地进行。关于《红楼梦》韩译本的称谓语翻译情况的探讨,本文首先谈及称谓语翻译的重要性和难点,以此为基础对韩译本的翻译思路进行探讨,然后举具体实例进行叙述。《红楼梦》韩译本称谓语翻译的几个实例归纳为"语境因素对称谓语翻译的影响"、"情感因素对称谓语翻译的影响"和"文化差异对称谓语翻译的影响"这三个方面。 展开更多
关键词 《红楼梦》 韩译本 称谓语 语境因素 情感因素 文化差异
原文传递
《红楼梦》韩译时面临的难题--以“文化空白”为中心 被引量:5
3
作者 高旼喜 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第6期283-306,共24页
本文主要探讨了《红楼梦》韩译本中未能解决的遗憾。翻译《红楼梦》的目的,毋庸置疑,就是向译入语读者介绍传达《红楼梦》内在的思想及丰富的中国文化,起到跨文化交流的作用。但是,韩译本仍有一些未能准确传达的文化层面的空白。作为译... 本文主要探讨了《红楼梦》韩译本中未能解决的遗憾。翻译《红楼梦》的目的,毋庸置疑,就是向译入语读者介绍传达《红楼梦》内在的思想及丰富的中国文化,起到跨文化交流的作用。但是,韩译本仍有一些未能准确传达的文化层面的空白。作为译者之一的笔者在本文中探讨了韩译本中出现的这种"文化空白"现象,以达到修正和弥补的目的,也有要将与英译本不同现象向学术界报告之意。同时,初步提出了弥补这类"文化空白"的几个方案。 展开更多
关键词 《红楼梦》韩译本 跨文化交流 文化空白 补偿策略
原文传递
《红楼梦》韩文翻译本后四十回中的几个问题 被引量:2
4
作者 高旼喜 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第1期176-197,共22页
《红楼梦》传入韩国的时间大致可以推断为19世纪30年代之前。最早的翻译本是由朝廷组织翻译的乐善斋本《红楼梦》,出现于1884年前后。后来相继出现了根据日文本进行重译的全译本(1969)和由中国的朝鲜族翻译的全译本(1980,1982),但遗憾... 《红楼梦》传入韩国的时间大致可以推断为19世纪30年代之前。最早的翻译本是由朝廷组织翻译的乐善斋本《红楼梦》,出现于1884年前后。后来相继出现了根据日文本进行重译的全译本(1969)和由中国的朝鲜族翻译的全译本(1980,1982),但遗憾的是由韩国学者翻译的全译本却一直没有出现。在这种背景下,笔者和崔溶澈一起开始了《红楼梦》的翻译工作,目前已经基本完成,正在进行最后的修改工作。本文就后四十回所存在的翻译难题和与前八十回共有的翻译难题分别进行了阐述。在与前八十回共有的翻译难题中,又分别对韩文翻译中特有的难题,以及各国语言翻译中共同遇到的难题进行了论述。 展开更多
关键词 《红楼梦》 韩译本 后四十回 翻译思路 难题
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部