期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
香港人学习普通话的难点 被引量:3
1
作者 曾子凡 《方言》 CSSCI 北大核心 1996年第2期110-112,共3页
在香港推行普通话是比较困难的,人们的普通话水平也比较低。香港社会学校和媒介的通用语言主要是广州话(香港通称广东话)和英语。香港缺少说普通话的社会环境,电台、电视台播放的普通话节目也很少。人们多不会说普通话,但却需要用普通... 在香港推行普通话是比较困难的,人们的普通话水平也比较低。香港社会学校和媒介的通用语言主要是广州话(香港通称广东话)和英语。香港缺少说普通话的社会环境,电台、电视台播放的普通话节目也很少。人们多不会说普通话,但却需要用普通话书写,语和文基本上是矛盾的、分离的。在香港,普通话只作为一个独立的科目,作为语言知识,在很有限的时间里进行教学。如小四以上有条件开设普通话的中小学每周只有一。 展开更多
关键词 普通话口语 广州话 香港社会 词汇 学员 学习 难点 社会环境 普通话水平 英语
原文传递
胡瑗抄袭孙复经说与孙胡交恶——由胡瑗的春秋学佚文说起 被引量:1
2
作者 黄富荣 《宋史研究论丛》 CSSCI 2011年第1期461-479,共19页
胡瑗与孙复,都是北宋著名的经学家与教育家。两人对《春秋》都有深入的研究,孙复有《春秋尊王发微》传世,而胡瑗的春秋学著作却已失传,只有片言只语保留在后世的春秋学研究之中。当世学者给胡瑗春秋学说辑佚,最引人注目的,是胡瑗有不少... 胡瑗与孙复,都是北宋著名的经学家与教育家。两人对《春秋》都有深入的研究,孙复有《春秋尊王发微》传世,而胡瑗的春秋学著作却已失传,只有片言只语保留在后世的春秋学研究之中。当世学者给胡瑗春秋学说辑佚,最引人注目的,是胡瑗有不少春秋学经说,竟与孙复的著作,一字不差。两人不可能在早年一起读书,因此就不可能把两人著作一字不差,解释作共同研究的成果。而且胡瑗的《易》与《洪范》研究,也同样大幅抄录前人经注而没有说明来源出处。因此,最合理的解释,是胡瑗抄袭孙复春秋学经说以为己说。胡瑗抄袭孙复,为史上"孙胡交恶"的公案,提供了可信的旁证。因为孙复讨厌胡瑗,很可能正因为不满胡瑗抄袭孙复之说为己说。 展开更多
关键词 胡瑗 孙复 孙胡交恶 《春秋》 抄袭
下载PDF
把字句中“给”的句法性质研究 被引量:14
3
作者 叶狂 潘海华 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2014年第5期656-665,799,共10页
本文运用Spencer&Luís(2012)的典范附缀理论,探讨现代汉语把字句中"给"的句法性质。研究发现"给"具备典范附缀的所有特征:在形式上具有词缀特征,读轻声,韵律上依赖于宿主,不能独立存在;在分布上具有功能... 本文运用Spencer&Luís(2012)的典范附缀理论,探讨现代汉语把字句中"给"的句法性质。研究发现"给"具备典范附缀的所有特征:在形式上具有词缀特征,读轻声,韵律上依赖于宿主,不能独立存在;在分布上具有功能词特征,其位置是相对于动词短语而言的,在辖域上对并列结构取宽域。"给"的功能性特征体现在"给"是逆动化核心词Antipassive0,是真正的句法标记。现代汉语逆动化句法(把字句、将字句和给字句)因此有两种:一种带显性标记,一种带隐性标记。 展开更多
关键词 典范附缀 句法标记 逆动化 把字句
原文传递
走出误区 踏进世界──中国译学:反思与前瞻 被引量:69
4
作者 朱纯深 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第1期2-9,共8页
本文指出中国翻译研究中存在的一些认识上的“误区”,认为以历史观点看,中国翻译成一开放而非封闭的体系。当今世界,作为一个学科,与领域内其他体系互动,可以更有效地发展其理论个性。文章指出,不能将语言文化间的不同之处看作是... 本文指出中国翻译研究中存在的一些认识上的“误区”,认为以历史观点看,中国翻译成一开放而非封闭的体系。当今世界,作为一个学科,与领域内其他体系互动,可以更有效地发展其理论个性。文章指出,不能将语言文化间的不同之处看作是互动的障碍,或者是对所声称的中国翻译独一无二的特色的支持。超国界的中文翻译研究过去是,将来也永远会是全球翻译研究大系的一部分。据此,我们要下功夫强化中国翻译的哲学基础,扩大其研究视野,改善其研究方法,以利于国际间的互动。 展开更多
关键词 中国翻译 中文翻译 文化心理 中国译学 翻译理论
原文传递
解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法” 被引量:9
5
作者 洪涛 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 1997年第3期290-307,共16页
解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”〔香港〕洪涛1.引论《红楼梦》的两个英语全译本——霍克思、闵福德译本①和杨宪益夫妇的译本,②是两个翻译取向很不相同的译本。这两种英译本,藉著英语这种世界语言,对《红楼梦》... 解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”〔香港〕洪涛1.引论《红楼梦》的两个英语全译本——霍克思、闵福德译本①和杨宪益夫妇的译本,②是两个翻译取向很不相同的译本。这两种英译本,藉著英语这种世界语言,对《红楼梦》在国外的流传作出了不可抹杀的贡献。... 展开更多
关键词 《红楼梦》 霍克思 霍译本 英译本 解码者 中华书局 《毛传》 脂砚斋 人民文学出版社 《少室山房笔丛》
原文传递
American Beauty解释点滴 被引量:1
6
作者 陆汶逊 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第3期61-61,共1页
AmericanBeauty解释点滴陆汶逊American作为形容词,通常指“美国的”,有时也指“美洲的”。一般认为:由于不存在与UnitedStates相对应的形容词形式,American才得到颇为广泛的应用。Am... AmericanBeauty解释点滴陆汶逊American作为形容词,通常指“美国的”,有时也指“美洲的”。一般认为:由于不存在与UnitedStates相对应的形容词形式,American才得到颇为广泛的应用。AmericanBeauty不能照字面... 展开更多
关键词 拿破仑·波拿巴 拿破仑三世 英汉词典 十九世纪初 冬季开花 人工培植 道德勇气 美国海军 备受欢迎 形容词
原文传递
Spin-doctor与美国总统选举
7
作者 陆汶逊 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第5期59-59,共1页
今年是美国选举年,英语报刊会用到一些美国俚语,现在介绍常用的一个。 Spin-doctor是美国俚语。出现时间不长,近年由上海译文出版社出版、陆谷孙主编的《英汉大词典》没有把它作为词收入。但是,1992年出版的The American Dictionary of ... 今年是美国选举年,英语报刊会用到一些美国俚语,现在介绍常用的一个。 Spin-doctor是美国俚语。出现时间不长,近年由上海译文出版社出版、陆谷孙主编的《英汉大词典》没有把它作为词收入。但是,1992年出版的The American Dictionary of The English Language就已经把它收进去了。根据该词典的解释,spin-doctor(a 展开更多
关键词 美国总统选举 《英汉大词典》 美国俚语 英语报刊 选举年 蒙代尔 外交部发言人 形象设计 政府发言人 出现时间
原文传递
王引之《經義述聞·春秋左傳》商榷兩則
8
作者 郭鵬飛 《汉语史学报》 CSSCI 2013年第1期325-330,共6页
高郵王念孫、王引之父子,清代樸學巨擘,其於經學、小學之成就,世罕其匹,《經義述聞》、《讀書雜志》、《廣雅疏證》等均爲登峰造極之作,後世學者,莫不奉爲圭臬。然其書亦有不少可議之處,今就《經義述聞·春秋左傳》兩則詳加探討,並... 高郵王念孫、王引之父子,清代樸學巨擘,其於經學、小學之成就,世罕其匹,《經義述聞》、《讀書雜志》、《廣雅疏證》等均爲登峰造極之作,後世學者,莫不奉爲圭臬。然其書亦有不少可議之處,今就《經義述聞·春秋左傳》兩則詳加探討,並作辨正。 展开更多
关键词 王念孫 王引之 《經義述聞》 《春秋左傳》 訓詁學
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部