期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(上)——以lotus feet为剖析中心
被引量:
2
1
作者
洪涛
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2008年第4期84-110,共27页
本文以《红译艺坛》、《红楼译评》二书的个别文章为论析中心,主要考究论者怎样进行翻译批评,尤其着眼于翻译批评论述中的基本假设(assumption)。文章首先略探中国学术界的主流思潮、对翻译策略的期望规范,然后本文具体辨析《红楼梦》...
本文以《红译艺坛》、《红楼译评》二书的个别文章为论析中心,主要考究论者怎样进行翻译批评,尤其着眼于翻译批评论述中的基本假设(assumption)。文章首先略探中国学术界的主流思潮、对翻译策略的期望规范,然后本文具体辨析《红楼梦》英译者以何种方法翻译"莲步"(旁及"蛾眉"),进而再研究"英语读者"的含义、英语读者的类型和能力、用作翻译的语言。接着本文质疑研者评者的视角和视界,认为研者评者不应忽视历史维度、性别差异、民族身份等方面,否则易陷入以下恶劣的困局:以今律古、时代错置、过度诠释甚至是强作解人并施以诠释暴力。本文的关注点在于:1.论者如何诠释,和2.诠释权运用的问题,也思考较宏观的课题,如国族课题和中国社会中权力的施与受(施于女性和女体,施于译者和原作者)。
展开更多
关键词
《红楼梦》译评
女性与女体
期望规范
翻译方法
英语读者
解码能力
翻译用语
时代错置
性别差异
民族身分
国族对抗
诠释权
原文传递
汤若望的《主制群征》与翻译
被引量:
2
2
作者
罗婉薇
陈万成
《中国典籍与文化》
2004年第1期97-105,共9页
汤若望的《主制群征》是晚明西学名著,其中论及神经、骨度,尤为中、日、朝鲜三地学者所注意。汤书本来是神学书的翻译,其翻译医理之精粗得失,向来未为学者所深究。本篇以汤书所论神经与骨度两节为例,审读原典,较量翻译,并将东方读者的...
汤若望的《主制群征》是晚明西学名著,其中论及神经、骨度,尤为中、日、朝鲜三地学者所注意。汤书本来是神学书的翻译,其翻译医理之精粗得失,向来未为学者所深究。本篇以汤书所论神经与骨度两节为例,审读原典,较量翻译,并将东方读者的“误读”稍作考查,其旨要在于说明,西学东传,传教士的著述意图(传教),与东方读者的阅读意图(考究实学)错配,此现象并不罕见。在此环境下,翻译的偏正精粗,对读者理解上的正误,以及西学东传的实效,攸关重要。像《主制群征》这样的西学名著,我们要非考查原典背景与内文,细心衡量翻译上的得失,是绝不容易对其传扬西学的贡献作出公允的评价的。
展开更多
关键词
明朝晚期
汤若望
《主制群征》
神学书
医学翻译
西学
显学
学术传播
人体生理
原文传递
题名
女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(上)——以lotus feet为剖析中心
被引量:
2
1
作者
洪涛
机构
香港城市大学文学部
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2008年第4期84-110,共27页
文摘
本文以《红译艺坛》、《红楼译评》二书的个别文章为论析中心,主要考究论者怎样进行翻译批评,尤其着眼于翻译批评论述中的基本假设(assumption)。文章首先略探中国学术界的主流思潮、对翻译策略的期望规范,然后本文具体辨析《红楼梦》英译者以何种方法翻译"莲步"(旁及"蛾眉"),进而再研究"英语读者"的含义、英语读者的类型和能力、用作翻译的语言。接着本文质疑研者评者的视角和视界,认为研者评者不应忽视历史维度、性别差异、民族身份等方面,否则易陷入以下恶劣的困局:以今律古、时代错置、过度诠释甚至是强作解人并施以诠释暴力。本文的关注点在于:1.论者如何诠释,和2.诠释权运用的问题,也思考较宏观的课题,如国族课题和中国社会中权力的施与受(施于女性和女体,施于译者和原作者)。
关键词
《红楼梦》译评
女性与女体
期望规范
翻译方法
英语读者
解码能力
翻译用语
时代错置
性别差异
民族身分
国族对抗
诠释权
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
汤若望的《主制群征》与翻译
被引量:
2
2
作者
罗婉薇
陈万成
机构
香港城市大学文学部
香港
大学
出处
《中国典籍与文化》
2004年第1期97-105,共9页
文摘
汤若望的《主制群征》是晚明西学名著,其中论及神经、骨度,尤为中、日、朝鲜三地学者所注意。汤书本来是神学书的翻译,其翻译医理之精粗得失,向来未为学者所深究。本篇以汤书所论神经与骨度两节为例,审读原典,较量翻译,并将东方读者的“误读”稍作考查,其旨要在于说明,西学东传,传教士的著述意图(传教),与东方读者的阅读意图(考究实学)错配,此现象并不罕见。在此环境下,翻译的偏正精粗,对读者理解上的正误,以及西学东传的实效,攸关重要。像《主制群征》这样的西学名著,我们要非考查原典背景与内文,细心衡量翻译上的得失,是绝不容易对其传扬西学的贡献作出公允的评价的。
关键词
明朝晚期
汤若望
《主制群征》
神学书
医学翻译
西学
显学
学术传播
人体生理
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(上)——以lotus feet为剖析中心
洪涛
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2008
2
原文传递
2
汤若望的《主制群征》与翻译
罗婉薇
陈万成
《中国典籍与文化》
2004
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部