期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(上)——以lotus feet为剖析中心 被引量:2
1
作者 洪涛 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第4期84-110,共27页
本文以《红译艺坛》、《红楼译评》二书的个别文章为论析中心,主要考究论者怎样进行翻译批评,尤其着眼于翻译批评论述中的基本假设(assumption)。文章首先略探中国学术界的主流思潮、对翻译策略的期望规范,然后本文具体辨析《红楼梦》... 本文以《红译艺坛》、《红楼译评》二书的个别文章为论析中心,主要考究论者怎样进行翻译批评,尤其着眼于翻译批评论述中的基本假设(assumption)。文章首先略探中国学术界的主流思潮、对翻译策略的期望规范,然后本文具体辨析《红楼梦》英译者以何种方法翻译"莲步"(旁及"蛾眉"),进而再研究"英语读者"的含义、英语读者的类型和能力、用作翻译的语言。接着本文质疑研者评者的视角和视界,认为研者评者不应忽视历史维度、性别差异、民族身份等方面,否则易陷入以下恶劣的困局:以今律古、时代错置、过度诠释甚至是强作解人并施以诠释暴力。本文的关注点在于:1.论者如何诠释,和2.诠释权运用的问题,也思考较宏观的课题,如国族课题和中国社会中权力的施与受(施于女性和女体,施于译者和原作者)。 展开更多
关键词 《红楼梦》译评 女性与女体 期望规范 翻译方法 英语读者 解码能力 翻译用语 时代错置 性别差异 民族身分 国族对抗 诠释权
原文传递
汤若望的《主制群征》与翻译 被引量:2
2
作者 罗婉薇 陈万成 《中国典籍与文化》 2004年第1期97-105,共9页
汤若望的《主制群征》是晚明西学名著,其中论及神经、骨度,尤为中、日、朝鲜三地学者所注意。汤书本来是神学书的翻译,其翻译医理之精粗得失,向来未为学者所深究。本篇以汤书所论神经与骨度两节为例,审读原典,较量翻译,并将东方读者的... 汤若望的《主制群征》是晚明西学名著,其中论及神经、骨度,尤为中、日、朝鲜三地学者所注意。汤书本来是神学书的翻译,其翻译医理之精粗得失,向来未为学者所深究。本篇以汤书所论神经与骨度两节为例,审读原典,较量翻译,并将东方读者的“误读”稍作考查,其旨要在于说明,西学东传,传教士的著述意图(传教),与东方读者的阅读意图(考究实学)错配,此现象并不罕见。在此环境下,翻译的偏正精粗,对读者理解上的正误,以及西学东传的实效,攸关重要。像《主制群征》这样的西学名著,我们要非考查原典背景与内文,细心衡量翻译上的得失,是绝不容易对其传扬西学的贡献作出公允的评价的。 展开更多
关键词 明朝晚期 汤若望 《主制群征》 神学书 医学翻译 西学 显学 学术传播 人体生理
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部