本文以吉卜林经典儿童文学作品《原来如此的故事》(Just So Stories)为例,探讨儿童文学的语域特征——互动性。本文首先分析了互动性与该书语域的关联,进而分析其在称呼语、语气和口语体等语言层面的体现。最后再从这三个方面比较三个...本文以吉卜林经典儿童文学作品《原来如此的故事》(Just So Stories)为例,探讨儿童文学的语域特征——互动性。本文首先分析了互动性与该书语域的关联,进而分析其在称呼语、语气和口语体等语言层面的体现。最后再从这三个方面比较三个中译本如何再现原文的互动性语域特征。笔者认为互动性是儿童文学的一大语域特征,将其再现对于儿童文学翻译尤为重要。为此,译者可化身原作者创作时的社会角色、模仿他的叙述口吻、效仿吉卜林给儿童大声朗读等方式,来重现原文的互动性。在这种真实的阅读环境中,译者能更好地与儿童'互动'。展开更多
文摘本文以吉卜林经典儿童文学作品《原来如此的故事》(Just So Stories)为例,探讨儿童文学的语域特征——互动性。本文首先分析了互动性与该书语域的关联,进而分析其在称呼语、语气和口语体等语言层面的体现。最后再从这三个方面比较三个中译本如何再现原文的互动性语域特征。笔者认为互动性是儿童文学的一大语域特征,将其再现对于儿童文学翻译尤为重要。为此,译者可化身原作者创作时的社会角色、模仿他的叙述口吻、效仿吉卜林给儿童大声朗读等方式,来重现原文的互动性。在这种真实的阅读环境中,译者能更好地与儿童'互动'。