期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
20世纪初香港华文报纸上翻译小说中的女性——以《唯一趣报有所谓》(1905-1906)所刊载的《七王会》为例
1
作者 李波 杨岱若 《山东外语教学》 北大核心 2012年第1期91-96,共6页
20世纪初,无论是在中国大陆还是在香港,女性的社会地位非常低下。在翻译西方文学作品过程中,译者(特别是男性译者)会怎样传达原文中的女性形象呢?本文以20世纪初在香港《唯一趣报有所谓》上所刊登的翻译小说《七王会》为例,描述女性形... 20世纪初,无论是在中国大陆还是在香港,女性的社会地位非常低下。在翻译西方文学作品过程中,译者(特别是男性译者)会怎样传达原文中的女性形象呢?本文以20世纪初在香港《唯一趣报有所谓》上所刊登的翻译小说《七王会》为例,描述女性形象如何被操纵和改写。这种操纵与改写突出表现为女性"被失业"、"被收声"、"被宠召"以及"被隐姓埋名"等。本文将结合20世纪初期的香港人口性别构成、教育背景与就业分布等因素,揭示并解释西方女性形象在翻译中被操纵和改写的社会动因。 展开更多
关键词 《唯一趣报有所谓》 《七王会》 女性形象 改写
下载PDF
英汉对比研究的翻译学视角 被引量:19
2
作者 李东辉 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第4期114-119,共6页
以具体语篇中被动式的双语转换为例,结合哈贝马斯的普遍语用学理念和韩礼德的语域理论操作框架,对源/译语在语篇、体裁、语域变体、言语施行的语用功能等几个方面进行了深入分析,从翻译的角度讨论了英汉句法对比与双语转换中等效原则之... 以具体语篇中被动式的双语转换为例,结合哈贝马斯的普遍语用学理念和韩礼德的语域理论操作框架,对源/译语在语篇、体裁、语域变体、言语施行的语用功能等几个方面进行了深入分析,从翻译的角度讨论了英汉句法对比与双语转换中等效原则之间的互动关系。由于翻译是跨文化的人类交往行为,而人的交往资质不仅包括主体的言说构句能力,也包括主体如何言说以达到以言行事的能力,因此,英汉双语对比研究应从文本内的句子层面扩展到文本外各种构成言说者主体交往资质基础的社会文化层面。通过讨论,希望为英汉对比研究的发展提供一个新的视角,使双语对比研究更加深入、更加切合实际。 展开更多
关键词 英汉对比研究 翻译研究 话语分析 普遍语用学理论 被动式
下载PDF
为灵魂开另一道门——小说对话的翻译 被引量:2
3
作者 黄国彬 《外语与翻译》 2000年第4期25-32,共8页
小说对话是灵魂之门。翻译小说时,把握对话的翻译十分重要。本文以了解对话的两大特色为出发点,具体探讨了英语小说对话汉译的技巧。
关键词 翻译小说 对话 灵魂 出发点 具体 特色 汉译 英语 技巧
全文增补中
“以新材料入旧格律”:吴宓翻译思想研究 被引量:2
4
作者 白立平 《语言与翻译》 CSSCI 2017年第1期77-82,96,共7页
吴宓是著名的学者,"学衡派"的重要代表。文章结合特定的历史时代背景,对吴宓的翻译思想进行梳理,探讨他对翻译定义、翻译目的、翻译与摹仿的关系、翻译功用、翻译选材、翻译标准、翻译方法等诸多问题的看法。从中可以看出,&qu... 吴宓是著名的学者,"学衡派"的重要代表。文章结合特定的历史时代背景,对吴宓的翻译思想进行梳理,探讨他对翻译定义、翻译目的、翻译与摹仿的关系、翻译功用、翻译选材、翻译标准、翻译方法等诸多问题的看法。从中可以看出,"以新材料入旧格律"是吴宓翻译思想的核心,他的翻译思想与他对待文化与文字的立场一脉相承。 展开更多
关键词 吴宓 翻译目的 翻译功用 翻译标准 翻译方法
下载PDF
以“学术嬗变虚实相救”之规律考察中国翻译思想的流变
5
作者 宋歌 《华北电力大学学报(社会科学版)》 2016年第4期94-99,共6页
文本尝试以中国传统学问所表现出的"学术嬗变虚实相救"之规律为视角,探索中国翻译思想的历史进程。据此,本文根据中国翻译思想之间的张力特征,将其历时性地为分五个阶段,就相邻阶段的关系、文化背景和总体走向做一番考察,以... 文本尝试以中国传统学问所表现出的"学术嬗变虚实相救"之规律为视角,探索中国翻译思想的历史进程。据此,本文根据中国翻译思想之间的张力特征,将其历时性地为分五个阶段,就相邻阶段的关系、文化背景和总体走向做一番考察,以期从中国传统学问的角度为认知中国翻译思想史提供一些新见解。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译思想史 学术嬗变虚实相救 及时救弊
下载PDF
翻译资料:你选择它,还是它选择你
6
作者 斯图亚特.坎贝尔 李波 《广东外语外贸大学学报》 2007年第1期14-18,78,共6页
翻译研究者在研究过程中会与各种各样的资料打交道,但是二者之间的关系却并未得到重视。本文旨在探讨这二者之间的关系,以期对翻译研究在方法论意义上有所启发。
关键词 翻译资料 选择 学科因素
下载PDF
中国外语界跨文化交际研究现状分析——以1996—2012年CSSCI外语语言类期刊为例 被引量:7
7
作者 孙淑女 桂清扬 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2014年第2期143-149,共7页
以1996—2012年间CSSCI外语语言类期刊上的跨文化交际论文为研究对象,通过对此类文章的发表年份、期刊分布、研究主题、研究方法和应用理论的统计分析发现,我国外语界的跨文化交际研究以语言交际和教学为主要研究内容,以思辨性研究方法... 以1996—2012年间CSSCI外语语言类期刊上的跨文化交际论文为研究对象,通过对此类文章的发表年份、期刊分布、研究主题、研究方法和应用理论的统计分析发现,我国外语界的跨文化交际研究以语言交际和教学为主要研究内容,以思辨性研究方法为主导,且学科背景单一、理论基础薄弱。针对这一研究现状提出了拓展研究范围、扩展研究方法、学习西方理论、构建本土理论和完善学科制度等措施,为今后的跨文化交际研究明晰发展的方向。 展开更多
关键词 跨文化交际 期刊 主题 方法 理论
下载PDF
20世纪50年代香港的绿背翻译——以邝文美的美国文学中译为例 被引量:1
8
作者 李波 《东方翻译》 2013年第3期13-21,共9页
摘要:20世纪50年代的香港,在时间和空间上具有特殊的意义。南来作家和文人,无论是出于政治立场还是迫于生计,都在香港原本复杂的文化版图上书写新的篇章。以华人为主的英属殖民地,因为美国新闻处的设立,使得意识形态争斗和冲突更... 摘要:20世纪50年代的香港,在时间和空间上具有特殊的意义。南来作家和文人,无论是出于政治立场还是迫于生计,都在香港原本复杂的文化版图上书写新的篇章。以华人为主的英属殖民地,因为美国新闻处的设立,使得意识形态争斗和冲突更加复杂和尖锐j以美国政府资助的文学创作,被称为绿背文学;而整个美元支持下的香港文化版图重构,则成为绿背文化。绿背文化,特别是绿背文学,已经为学界所重视;然而,作为绿背文化不可或缺的,或更准确来说,极为重要的绿背翻译,则应该得到学界更多的关注。本文以香港20世纪50年代特殊的历史、政治、文化空间为切入点,辨析绿背文学与绿背翻译的相似和相异之处;在此基础上,本文以邝文美的美国文学中译为例,指出绿背翻译早期的反苏共特征以及通过文本改写来建构美国美好形象的路径, 展开更多
关键词 20世纪50年代香港 绿背文化 绿背翻译 邝文美 美国新闻处
原文传递
一部抗译的经典及其商品化——论《尤利西斯》中译本“畅销”的原因 被引量:1
9
作者 陈德鸿 宋歌 马汝 《外国语文》 北大核心 2017年第6期98-102,共5页
本文探讨乔伊斯《尤利西斯》在20世纪90年代的两个译本如何为普罗大众所接受。萧乾/文洁若和金堤的译本得以广受欢迎(以至"畅销"),背后因素有多个,包括:出版社巧妙地利用宣传和营销手段;批评家强调作品艰涩难译;色情描写官司... 本文探讨乔伊斯《尤利西斯》在20世纪90年代的两个译本如何为普罗大众所接受。萧乾/文洁若和金堤的译本得以广受欢迎(以至"畅销"),背后因素有多个,包括:出版社巧妙地利用宣传和营销手段;批评家强调作品艰涩难译;色情描写官司提高了普通读者的兴趣;等等。从这样一个例子看到,经典文学的翻译成功地商业化了;文化商品超越了语言和国界,人人皆可消费。 展开更多
关键词 《尤利西斯》 接受 商业化 经典 普通读者
下载PDF
“从新出发”:阅读香港翻译与殖民时期及后殖民时期的教育
10
作者 黄伟仪 《东方翻译》 2012年第2期37-41,共5页
翻译是中文与英文的角力场所,又是文化阶级建构所倚仗的众多元素之一。蒯译所代表的外来异质性被殖民地政府与后殖民地政府所挪用,前者利用差异客将霸权台理化,后者使用差异去彰显同质来塑造国族认同,纵使二者目的不同,他们都是用... 翻译是中文与英文的角力场所,又是文化阶级建构所倚仗的众多元素之一。蒯译所代表的外来异质性被殖民地政府与后殖民地政府所挪用,前者利用差异客将霸权台理化,后者使用差异去彰显同质来塑造国族认同,纵使二者目的不同,他们都是用差异带出环球性,莳酱粥此概念把殖民者文化的置于商级地位,而后者却用此来把被殖民者的文化位置提升。 展开更多
关键词 殖民时期 翻译 教育 香港 阅读 被殖民者 国族认同 殖民地
原文传递
自然與中國古典哲理性詩歌的理趣
11
作者 鄺龑子 《人文中国学报》 2017年第1期31-60,共30页
哲理性詩歌涉及哲理與詩歌的藝術結合,連接著一個根本性的美學課題。中國古典哲理性詩歌則往往透過自然景象表達反思,背後亦涉及多層次的哲理涵義爲基礎,例如'天人合一'及'道'。本文透過具體文本例證,分析自然在中國古... 哲理性詩歌涉及哲理與詩歌的藝術結合,連接著一個根本性的美學課題。中國古典哲理性詩歌則往往透過自然景象表達反思,背後亦涉及多層次的哲理涵義爲基礎,例如'天人合一'及'道'。本文透過具體文本例證,分析自然在中國古代哲理性詩歌中的各種入世和出世啟示。文中同時透過反面例子(例如玄言詩),探討哲理性詩歌如何能寫出具有感染力的啟示,散發理趣。本文亦討論中西哲理詩在語言結構、思維模式與美學取向上之不同,從而點出中國古典哲理性詩歌的美學和意境,如何具有某程度的文化獨特性。 展开更多
关键词 詩與哲理 自然 中西哲理詩 哲理詩美學 理趣
下载PDF
翻译研究三人谈(上) 被引量:12
12
作者 孙艺风 何刚强 徐志啸 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期10-15,共6页
主持:徐志啸嘉宾:孙艺风、何刚强 徐:首先要说明,今天我们三个人,两个是专家,一个不是专家,那个不是专家的就是我,属于客串。我们今天这个形式比较随意,我们拟了几个题目,围绕这几个题目进行讨论,发表自己的见解,我们三个... 主持:徐志啸嘉宾:孙艺风、何刚强 徐:首先要说明,今天我们三个人,两个是专家,一个不是专家,那个不是专家的就是我,属于客串。我们今天这个形式比较随意,我们拟了几个题目,围绕这几个题目进行讨论,发表自己的见解,我们三个人之间也可以进行争论。我们的主题是“翻译研究”,我们的所有话题都围绕翻译来进行。第一个问题是:如何认识翻译的本质? 展开更多
关键词 翻译研究 翻译的本质 专家 个人 随意 话题
原文传递
翻译研究三人谈(下) 被引量:7
13
作者 孙艺风 何刚强 徐志啸 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第2期13-17,共5页
何:所谓的原汁原味,所谓的翻译得好与坏,我看我们不能孤芳自赏。我觉得应该让那个译入国文化的人来接受、来判断。如果杨宪益译的书卖10万册,另一个人译的售100万册,那应该承认,那个100万册的译本是有市场的,它的读者接受面大,... 何:所谓的原汁原味,所谓的翻译得好与坏,我看我们不能孤芳自赏。我觉得应该让那个译入国文化的人来接受、来判断。如果杨宪益译的书卖10万册,另一个人译的售100万册,那应该承认,那个100万册的译本是有市场的,它的读者接受面大,人们更愿意接受。所以我觉得在翻译过程中,这个评判标准,你不能仅凭自己说,我做到了原汁原味。 展开更多
关键词 翻译研究 原汁原味 读者接受 翻译过程 评判标准 杨宪益 译本
原文传递
开拓翻译学发展的空间 被引量:2
14
作者 孙艺风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第3期34-35,共2页
人们对翻译学作为一门独立的学科存有误解不足为怪,因为翻译总是与技能混为一谈,似乎除了熟练掌握两种语言之外,辅助一些技巧训练,翻译任务就大抵应该应付自如。一般人士如此认为并无大碍,但学术界也有人持类似观点,而且还不只是... 人们对翻译学作为一门独立的学科存有误解不足为怪,因为翻译总是与技能混为一谈,似乎除了熟练掌握两种语言之外,辅助一些技巧训练,翻译任务就大抵应该应付自如。一般人士如此认为并无大碍,但学术界也有人持类似观点,而且还不只是个别现象,问题就不那么简单了,这种认识偏差可能造成的危害不容忽视。 展开更多
关键词 翻译学 语言知识 民族文化 学科建设
原文传递
“命中目标”:翻译学研究的走向——翻译学研究刊物《目标》评介 被引量:1
15
作者 孙艺风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第3期50-51,共2页
关键词 《目标》 翻译学 学术期刊 民族文化
原文传递
阅读全球:作为消费者的读者与“村上春树翻译现象”
16
作者 陈德鸿 宋歌 《亚太跨学科翻译研究》 2018年第2期1-26,共26页
20世纪90年代,村上春树的小说产生了涟漪效应,在东西方读者群中大受欢迎,这一现象后来被冠名为'村上春树现象'。本文主要探讨村上春树的《挪威的森林》和《海边的卡夫卡》中译本如何获得空前成功、在华人世界里广受欢迎的。作... 20世纪90年代,村上春树的小说产生了涟漪效应,在东西方读者群中大受欢迎,这一现象后来被冠名为'村上春树现象'。本文主要探讨村上春树的《挪威的森林》和《海边的卡夫卡》中译本如何获得空前成功、在华人世界里广受欢迎的。作者通过读者在互联网写下的只言片语,讨论村上春树小说译本在中国大陆、香港和台湾地区的读者群特点。 展开更多
关键词 村上春树 全球化 大众读者 《挪威的森林》 互联网
原文传递
《学衡》杂志中的阴性第三人称代词及其翻译
17
作者 白立平 《中国外语研究》 2020年第1期82-90,124,共10页
《学衡》杂志出版发行于20世纪20及30年代。在对待中国传统文字及文化方面,《学衡》同人与新文化运动的倡导者持有不同的观点,他们主要采用文言及旧式标点来写作及翻译。阴性第三人称代词"她",是伴随着新文化运动而出现的;而... 《学衡》杂志出版发行于20世纪20及30年代。在对待中国传统文字及文化方面,《学衡》同人与新文化运动的倡导者持有不同的观点,他们主要采用文言及旧式标点来写作及翻译。阴性第三人称代词"她",是伴随着新文化运动而出现的;而在此之前,"他"既可指代男性,也可用来指代女性。本文主要探讨《学衡》杂志译文里阴性第三人称代词的使用情况,以及该刊翻译英文的"she"或"her"的方法,继而讨论了"她"字在整个《学衡》杂志中出现的情况。研究表明,即使在"她"字已经得到比较普遍接受的情况下,《学衡》依然坚持使用"他"来指代女性。"她"字主要出现在两种场合:1)作者引用其他人著作的文字里;2)作者对"她"字做出的负面评价。"她"字的使用至少可以使我们看到《学衡》在使用文字方面所持的立场。 展开更多
关键词 《学衡》 阴性第三人称代词 翻译
原文传递
儿童文学翻译中互动性的语域再现——以吉卜林《原来如此的故事》三个中译本为例
18
作者 陈雪梅 《外国语言与文化》 2019年第3期89-100,共12页
本文以吉卜林经典儿童文学作品《原来如此的故事》(Just So Stories)为例,探讨儿童文学的语域特征——互动性。本文首先分析了互动性与该书语域的关联,进而分析其在称呼语、语气和口语体等语言层面的体现。最后再从这三个方面比较三个... 本文以吉卜林经典儿童文学作品《原来如此的故事》(Just So Stories)为例,探讨儿童文学的语域特征——互动性。本文首先分析了互动性与该书语域的关联,进而分析其在称呼语、语气和口语体等语言层面的体现。最后再从这三个方面比较三个中译本如何再现原文的互动性语域特征。笔者认为互动性是儿童文学的一大语域特征,将其再现对于儿童文学翻译尤为重要。为此,译者可化身原作者创作时的社会角色、模仿他的叙述口吻、效仿吉卜林给儿童大声朗读等方式,来重现原文的互动性。在这种真实的阅读环境中,译者能更好地与儿童'互动'。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 语域 互动性 《原来如此的故事》
原文传递
武侠小说的鼻祖,欧洲史诗的远亲——重读《庄子·说剑》 被引量:6
19
作者 黄国彬 《中国比较文学》 CSSCI 2002年第2期71-89,共19页
<说剑>篇收录于<庄子>一书,一般人视为哲学论文.细加研读,我们就会发觉,<说剑>篇具备武侠小说的条件,在风格和描写手法上与欧洲史诗一脉相通.本文就"武"、"侠"、"小说"三方面证明,<... <说剑>篇收录于<庄子>一书,一般人视为哲学论文.细加研读,我们就会发觉,<说剑>篇具备武侠小说的条件,在风格和描写手法上与欧洲史诗一脉相通.本文就"武"、"侠"、"小说"三方面证明,<说剑>是一篇武侠小说.由于这篇作品在写作时间上先于唐人传奇,也早于司马迁的<游侠列传>、<刺客列传>诸篇,因此是武侠小说的鼻祖.在描写武器和叙事时,<说剑>所用的手法与荷马的<伊利昂纪>、<奥德修纪>、维吉尔的<埃涅阿斯纪>、但丁的<神曲>、弥尔顿的<失乐园>等欧洲史诗相近,因此又是欧洲史诗的远亲. 展开更多
关键词 武侠小说 史诗 唐人传奇 维吉尔 但丁 重读 《神曲》 《庄子》 哲学 一般
原文传递
中国文化外译中的赞助人与专业人士问题研究 被引量:2
20
作者 白立平 《亚太跨学科翻译研究》 2019年第1期56-67,共12页
赞助人与专业人士是影响翻译活动的重要因素。随着经济的飞速发展和国力的不断增强,中国的国际地位也日益提升,中国政府也认识到把中国优秀的文化及文学作品引介到海外是提升中国文化软实力的重要手段,启动了几项重大的中国文化/文学外... 赞助人与专业人士是影响翻译活动的重要因素。随着经济的飞速发展和国力的不断增强,中国的国际地位也日益提升,中国政府也认识到把中国优秀的文化及文学作品引介到海外是提升中国文化软实力的重要手段,启动了几项重大的中国文化/文学外译项目,比如2010年启动的"中国文学海外传播工程"、2014年启动的"中国现当代文化经典文库"等。本文将分析中国文化/文学外译中的赞助人与专业人士问题,并以"中国现当代文化经典文库"为例,探讨赞助人与专业人士在中国文化/文学外译中发挥的作用,并分析在新时期出现的一种新的赞助形式——联合赞助。 展开更多
关键词 赞助人 专业人士 中国现当代文化经典文库 翻译 联合赞助
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部