期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译理论在翻译教学中的作用 被引量:129
1
作者 穆雷 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第3期43-46,共4页
翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于他们承担着大量的翻译教学任务,对后学产生很大的影响,如若对此问题存有模糊甚至错误的认识,就会影响翻译... 翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于他们承担着大量的翻译教学任务,对后学产生很大的影响,如若对此问题存有模糊甚至错误的认识,就会影响翻译教学的内容、教法和研究等,因此,有必要讨论翻译理论与翻译实践的关系以及翻译理论在翻译教学中的地位。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译实践 翻译教学
下载PDF
翻译与文化建设──介评巴、拉合著的新作《建设文化──文学翻译论文集》 被引量:13
2
作者 张美芳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第6期36-39,共4页
提起苏姗·巴斯纳特(SusanBasnet)和安德列·拉斐维尔(AndreLefevere),人们就会想到他们共同主编的翻译研究丛书。1996年拉氏因患白血病突然离开人世,翻译学界的学者们无不感到惋惜。巴斯纳... 提起苏姗·巴斯纳特(SusanBasnet)和安德列·拉斐维尔(AndreLefevere),人们就会想到他们共同主编的翻译研究丛书。1996年拉氏因患白血病突然离开人世,翻译学界的学者们无不感到惋惜。巴斯纳特是拉氏的亲密的合作者和朋友,她化悲痛为力... 展开更多
关键词 翻译研究 文学翻译 建设文化 文化研究 翻译与文化 翻译理论 跨学科研究 民族史诗 翻译学 翻译策略
原文传递
呼唤伟大的文学作品与杰出的翻译(上)——首届中国当代文学翻译高峰论坛纪要 被引量:6
3
作者 陈众议 倪若诚 +1 位作者 陈思和 贾平凹 《东吴学术》 2015年第2期26-49,共24页
主办单位:中国社会科学院外国文学研究所北京师范大学国际写作中心香港浸会大学翻译学研究中心《东吴学术》编辑部《作家》杂志社承办单位:明清册时间:二。一四年五月一一四日主持人劳马(作家、教授,中国人民大学副书记):今天的... 主办单位:中国社会科学院外国文学研究所北京师范大学国际写作中心香港浸会大学翻译学研究中心《东吴学术》编辑部《作家》杂志社承办单位:明清册时间:二。一四年五月一一四日主持人劳马(作家、教授,中国人民大学副书记):今天的开幕式由我来主持,我倍感荣幸。会议的第一个议程,是给我们这次会议的会标背板搞一个庄重的揭幕仪式,这是一件大事。现在就有请陈众议先生,陈思和老师,贾平凹老师,还有哪位?噢,还有欧阳江河先生,大家一起来拉开“盖头”!好!鼓掌! 展开更多
关键词 文学翻译 高峰论坛 中国当代 文学作品 中国文学 中国社会科学院 纪要 香港浸会大学
原文传递
对中国译学理论建设的几点建议 被引量:69
4
作者 张佩瑶 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第5期3-9,共7页
中国究竟有没有翻译理论,这个问题在中国译坛已讨论多年。中国学界对此议题有两大取向,一派坚持中国对翻译有自己一套看法;另一派则倾向以西方近代流行的译论作为判断准则,认为中国欠缺翻译理论。本文以“理论”这个字的词义作为切入点... 中国究竟有没有翻译理论,这个问题在中国译坛已讨论多年。中国学界对此议题有两大取向,一派坚持中国对翻译有自己一套看法;另一派则倾向以西方近代流行的译论作为判断准则,认为中国欠缺翻译理论。本文以“理论”这个字的词义作为切入点,试从另一个角度分析何谓理论,讨论应该怎样界定中国有关翻译的讨论,并提出建立“翻译话语系统”,以推动中国翻译理论的建设。 展开更多
关键词 翻译理论 话语 米歇·傅柯 知识与权力 概念与认知模式 中国翻译史 翻译话语系统
原文传递
从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》 被引量:70
5
作者 张佩瑶 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期15-20,共6页
话语的定义很多。本文采用的是法国文化及思想史学者米歇·傅柯(Michel Foucault,1926-1984)的理论。傅柯对话语的看法,重要之处是让我们重新思考语言、知识与权力的关系;他推翻了很多人把语言视为传达或表述知识的透明工具这种一... 话语的定义很多。本文采用的是法国文化及思想史学者米歇·傅柯(Michel Foucault,1926-1984)的理论。傅柯对话语的看法,重要之处是让我们重新思考语言、知识与权力的关系;他推翻了很多人把语言视为传达或表述知识的透明工具这种一厢情愿的看法,让我们认识到语言是意识形态的载体,话语运作的原材料。本文把傅柯这些论点运用到翻译研究的范畴,以个案研究的手法,重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》,重点分析两位译者如何处理原著的宗教内容,亦即原著一个重要的认知领域,再从中探讨翻译如何帮助我们了解两种文化实际沟通时的磨合过程。文中除了以‘翻译即话语’作为理论探讨的起点外,还提出多个相关的概念,例如‘知识管理’、‘颠覆’、‘阻遏’、‘审查/自我审查’等,希望有助研究的多样化,使翻译与文化这个课题的内容变得更为丰富。 展开更多
关键词 话语 米歇·傅柯 权力 意识形态 魏易 林纾 知识管理 颠覆 阻遏 审查 自我审查
原文传递
辜鸿铭英译儒经的文化用心——兼评王国维“书辜氏汤生英译《中庸》后” 被引量:27
6
作者 王辉 《外国语言文学》 2006年第3期186-191,共6页
辜鸿铭的《中庸》译本逋一问世即遭王国维的全面否定,但在西方却刊行不衰,颇受欢迎。本文逐条分析王国维所谓辜氏译本的“大病”与“小误”,指出王氏囿于原作中心论和纯学术的追求,未能体会辜氏翻译儒经的文化用心。他所指摘的,恰恰是... 辜鸿铭的《中庸》译本逋一问世即遭王国维的全面否定,但在西方却刊行不衰,颇受欢迎。本文逐条分析王国维所谓辜氏译本的“大病”与“小误”,指出王氏囿于原作中心论和纯学术的追求,未能体会辜氏翻译儒经的文化用心。他所指摘的,恰恰是辜氏翻译策略之所在。 展开更多
关键词 辜鸿铭 《中庸》 文化用心 翻译策略 王国维
原文传递
在多种族中国的世俗社会中找寻佛祖:对万玛才旦电影的反思与解读 被引量:1
7
作者 罗贵祥 《东吴学术》 2015年第4期45-49,共5页
本文探讨万玛才旦有关当代藏区的电影为某种社会寓言,以"失落"的主旨分析他的三部电影作品。"失落"是佛教理论中人类处境的一个必然的部分,而寻找佛祖却是个悖论,因为佛祖并无方法可于外在寻觅得到。
关键词 佛教题材 民族文化 身份认同 万玛才旦 藏族电影
原文传递
万玛才旦的《寻找智美更登》:创造“少数电影” 被引量:12
8
作者 方文莎 《东吴学术》 2015年第4期49-61,共13页
本文把身兼电影导演及小说作家万玛才旦的电影,放置于中华人民共和国境内有关西藏的电影制作这较大语境中,将其定义为以电影"建构西藏"的重要创新成就。本文主要目的,是展示万玛才旦如何在发展"少数电影"的过程中,... 本文把身兼电影导演及小说作家万玛才旦的电影,放置于中华人民共和国境内有关西藏的电影制作这较大语境中,将其定义为以电影"建构西藏"的重要创新成就。本文主要目的,是展示万玛才旦如何在发展"少数电影"的过程中,与现存对于西藏的叙述及诠释架构进行协商,在当代中国实现西藏文化身份的多元探索。本文以《寻找智美更登》为研究案例,分析万玛才旦如何通过独特的叙事策略,得以自主地解构并重构西藏身份意识。 展开更多
关键词 万玛才旦 《寻找智美更登》 西藏电影 “少数电影” 少数民族电影
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部