期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者的文本分析 被引量:2
1
作者 朱志瑜 《外语与翻译》 2003年第1期7-12,共6页
本文以一篇游记为例,讨论译者文本分析的重要内容。和语言学家、文学批语家不同的是,译者不但要描述原文,还要再造原文。其中根本的区别在于对“读者”的考虑。“读者”在文本分析和译文创造中经常起决定性的作用。可以说,如果译者... 本文以一篇游记为例,讨论译者文本分析的重要内容。和语言学家、文学批语家不同的是,译者不但要描述原文,还要再造原文。其中根本的区别在于对“读者”的考虑。“读者”在文本分析和译文创造中经常起决定性的作用。可以说,如果译者能够顺利表达原文所要表达的内容,任何不影响译文读者理解译文的语言学和文学上的问题都不是翻译的问题,那么,译者的文本分析完全可以不考虑。 展开更多
关键词 文本分析 读者 知识背景 翻译 译者
下载PDF
英语对香港书面汉语句法的影响──语言接触引起的语言变化 被引量:52
2
作者 石定栩 朱志瑜 《外国语》 CSSCI 北大核心 1999年第4期2-11,共10页
香港是语言多元化的社会。英语在香港一直享有“强势语言”的地位。在英语的影响下,香港书面汉语发生了显著的变异,除了“语码混用”外,还借用了不少英语词汇,改变了某些句法结构。一种很突出的变异现象是词汇的转类,即形容词或名... 香港是语言多元化的社会。英语在香港一直享有“强势语言”的地位。在英语的影响下,香港书面汉语发生了显著的变异,除了“语码混用”外,还借用了不少英语词汇,改变了某些句法结构。一种很突出的变异现象是词汇的转类,即形容词或名词作动词,名词或动词作形容词,不及物动词作及物动词,非谓形容词作一般形容词,等等。造成这种变异的原因是多重的。从语言内部来说,英语语序对汉语语序的影响和干扰是重要原因,而翻译是造成这种变异的主要途径。 展开更多
关键词 语言接触 变异 语序 词汇转类
原文传递
香港法律条例中条件句引导词翻译的对比研究 被引量:5
3
作者 李克兴 王艳 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期31-35,62,共6页
本文以香港双语法例第32章《公司法》为语料,采用描写研究法对比分析香港法例中条件句引导词"if、where、in(the)case of、when"和"in the event of"的翻译,旨在区分这五个条件句引导词的不同用法和译法。此外,通... 本文以香港双语法例第32章《公司法》为语料,采用描写研究法对比分析香港法例中条件句引导词"if、where、in(the)case of、when"和"in the event of"的翻译,旨在区分这五个条件句引导词的不同用法和译法。此外,通过大量的数据分析,笔者重点对比分析出现频率最高的"if"和"where"这两个条件句引导词的不同用法和译法,以便从事法律文本写作或翻译的人员能对这两个极为重要的常用词作出明确区分,并能正确使用。 展开更多
关键词 公司法 条件句引导词 WHERE IF
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部