朱纯深教授的新作《从话语体验理解翻译:理论与实践》(Fathoming Translation as Discursive Experience:Theorization and Application)基于韩礼德系统功能语法和奥斯丁的言语行为理论,创新性地提出“意义结构”理论框架,从语言构成态...朱纯深教授的新作《从话语体验理解翻译:理论与实践》(Fathoming Translation as Discursive Experience:Theorization and Application)基于韩礼德系统功能语法和奥斯丁的言语行为理论,创新性地提出“意义结构”理论框架,从语言构成态、交际互动态、美学效应态三方面多维度研究“话语体验”。该书结合案例分析,聚焦语言学与翻译研究结合的核心观点,从翻译单元、及物性、主题旨向、句法象似性等方面尝试建立基于意义建构与话语体验的方法论。该书的重要意义在于既重新审视翻译研究的语言学途径,又是译学方法论的开拓性探索,呈现“文本细读—意义结构—文化体认”的独特理论模型,为建构翻译研究的语言学方法论体系做出了有益探索。展开更多
围绕应该重视原文还是译文这一论点,西方翻译界展开过许多讨论,提出了诸多翻译理论。英国翻译理论家彼得•纽马克认为,无论是强调原语还是目的语都会造成冲突和鸿沟,且这种冲突和鸿沟是理论与实践永远回避不了的问题。为解决这一问题,他...围绕应该重视原文还是译文这一论点,西方翻译界展开过许多讨论,提出了诸多翻译理论。英国翻译理论家彼得•纽马克认为,无论是强调原语还是目的语都会造成冲突和鸿沟,且这种冲突和鸿沟是理论与实践永远回避不了的问题。为解决这一问题,他在著作Approaches to Translation提出了语义翻译和交际翻译理论,并在著作A Textbook of Translation中论证了语义翻译和交际翻译理论的实际运用该理论。本文以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,通过选取翻译实例进行分析,浅析了非文学文本的日汉翻译,加深纽马克翻译理论的认识与实践。展开更多
文摘朱纯深教授的新作《从话语体验理解翻译:理论与实践》(Fathoming Translation as Discursive Experience:Theorization and Application)基于韩礼德系统功能语法和奥斯丁的言语行为理论,创新性地提出“意义结构”理论框架,从语言构成态、交际互动态、美学效应态三方面多维度研究“话语体验”。该书结合案例分析,聚焦语言学与翻译研究结合的核心观点,从翻译单元、及物性、主题旨向、句法象似性等方面尝试建立基于意义建构与话语体验的方法论。该书的重要意义在于既重新审视翻译研究的语言学途径,又是译学方法论的开拓性探索,呈现“文本细读—意义结构—文化体认”的独特理论模型,为建构翻译研究的语言学方法论体系做出了有益探索。
文摘围绕应该重视原文还是译文这一论点,西方翻译界展开过许多讨论,提出了诸多翻译理论。英国翻译理论家彼得•纽马克认为,无论是强调原语还是目的语都会造成冲突和鸿沟,且这种冲突和鸿沟是理论与实践永远回避不了的问题。为解决这一问题,他在著作Approaches to Translation提出了语义翻译和交际翻译理论,并在著作A Textbook of Translation中论证了语义翻译和交际翻译理论的实际运用该理论。本文以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,通过选取翻译实例进行分析,浅析了非文学文本的日汉翻译,加深纽马克翻译理论的认识与实践。