期刊文献+
共找到1,663篇文章
< 1 2 84 >
每页显示 20 50 100
翻译实践教学中的项目管理研究——以大连外国语大学高级翻译学院与传神翻译公司的合作项目为例 被引量:2
1
作者 张华慧 曹佳男 《科教导刊》 2017年第12X期142-144,共3页
随着项目管理理论的发展和创新,语言服务项目管理系统也紧跟时代潮流。但是,翻译项目管理人才是市场紧缺人才,成为行业产能规模化的瓶颈。本文通过研究提出,要真正掌握项目管理的技巧和方法,需要实战经验丰富的教师和企业项目管理人员,... 随着项目管理理论的发展和创新,语言服务项目管理系统也紧跟时代潮流。但是,翻译项目管理人才是市场紧缺人才,成为行业产能规模化的瓶颈。本文通过研究提出,要真正掌握项目管理的技巧和方法,需要实战经验丰富的教师和企业项目管理人员,也需要学生通过不断的实践操作自己去体会和领悟Trados,memo Q,Dejavu等翻译工具的运用以及翻译项目的管理流程。建议高校翻译专业的教师多参加培训,并多与语言服务公司的项目经理沟通交流;鼓励高校多与出版社、翻译公司等合作建立以翻译任务为驱动的翻译项目管理工作坊,以促进高校翻译学科建设和翻译教学质量,为社会培养更多合格的专业译员。 展开更多
关键词 翻译项目管理 学科建设 翻译教学
下载PDF
学科、理论、历史:翻译研究的目标与价值——谭载喜教授译学思想访谈录
2
作者 蓝红军 谭载喜 《英语研究》 2024年第1期1-9,共9页
本文聚焦谭载喜教授的译学建设思想,就中国的翻译学科建设、翻译理论建设、翻译历史研究三个方面对谭教授进行访谈。访谈中,谭教授结合自身的治学经验,主要就翻译学科建设的本位与初心、翻译理论建设的国际视野、西方翻译史学研究的目... 本文聚焦谭载喜教授的译学建设思想,就中国的翻译学科建设、翻译理论建设、翻译历史研究三个方面对谭教授进行访谈。访谈中,谭教授结合自身的治学经验,主要就翻译学科建设的本位与初心、翻译理论建设的国际视野、西方翻译史学研究的目的与价值三个方面深入阐述了自己的观点。 展开更多
关键词 谭载喜教授 译学思想 学科 理论 史学
下载PDF
翻译实践教学中的项目管理探析——以吉林华桥外国语学院高级翻译学院为例 被引量:1
3
作者 刘慧 《吉林华桥外国语学院学报》 2013年第1期19-23,共5页
翻译实践教学环节作为课堂教学的有效补充,已成为翻译专业人才培养中一项重要内容。吉林华桥外国语学院高级翻译学院立足市场需求,将翻译项目引入实践教学环节,取得良好效果。本文主要介绍了翻译项目管理的经验,探讨了其在专业实习中不... 翻译实践教学环节作为课堂教学的有效补充,已成为翻译专业人才培养中一项重要内容。吉林华桥外国语学院高级翻译学院立足市场需求,将翻译项目引入实践教学环节,取得良好效果。本文主要介绍了翻译项目管理的经验,探讨了其在专业实习中不可或缺的作用,目的在于为应用型翻译人才的培养模式开拓思路,积累经验。 展开更多
关键词 分翻译实践教学 项目管理 专业实习
原文传递
分层教学在高级翻译学院基础英语教学中的实施 被引量:1
4
作者 李红 《吉林华桥外国语学院学报》 2013年第1期16-18,15,共4页
针对学生入学时英语水平客观存在的差异,按照因材施教的原则,实施大学英语分层教学势在必行。本文分析了吉林华桥外国语学院高级翻译学院一学期来进行的基础英语分层教学模式的探索与实践,全面总结了分层教学的理论依据和实践经验,并对... 针对学生入学时英语水平客观存在的差异,按照因材施教的原则,实施大学英语分层教学势在必行。本文分析了吉林华桥外国语学院高级翻译学院一学期来进行的基础英语分层教学模式的探索与实践,全面总结了分层教学的理论依据和实践经验,并对实践中取得的成效与存在的问题进行了梳理和反思。 展开更多
关键词 分层教学 基础英语 实施
原文传递
应用型人才培养模式下翻译本科毕业论文改革的实践探索——以吉林华桥外国语学院高级翻译学院为例
5
作者 赵子明 《吉林华桥外国语学院学报》 2013年第1期8-11,共4页
翻译专业本科毕业论文是高校培养人才的重要实践教学环节,也是评价翻译人才培养质量的指标之一。本文以吉林华桥外国语学院高级翻译学院论文改革实践为例,在应用型人才培养目标的指导下,分析毕业论文中存在的问题以及原因,并在此基础上... 翻译专业本科毕业论文是高校培养人才的重要实践教学环节,也是评价翻译人才培养质量的指标之一。本文以吉林华桥外国语学院高级翻译学院论文改革实践为例,在应用型人才培养目标的指导下,分析毕业论文中存在的问题以及原因,并在此基础上提出了毕业论文形式、选题以及评价标准等方面的改革建议,从而为本科翻译专业毕业论文的教学改革提供参考。 展开更多
关键词 应用型人才培养 翻译专业本科 毕业论文 改革
原文传递
形成性过程反馈在同声传译教学中的应用与案例分析——基于日内瓦大学高级翻译学院口译教学模式的思考
6
作者 张丽华 《亚太跨学科翻译研究》 2020年第1期-,共14页
自20世纪70年代以来,口译教学在我国高校已经实现了从无到有、渐成体系的规模化发展,正面临进行教学和管理精细化的转型,以实现更好的教学效果。在此背景下,笔者从课程设置、内容交付和流程管理等多方位了解了日内瓦大学高级翻译学院的... 自20世纪70年代以来,口译教学在我国高校已经实现了从无到有、渐成体系的规模化发展,正面临进行教学和管理精细化的转型,以实现更好的教学效果。在此背景下,笔者从课程设置、内容交付和流程管理等多方位了解了日内瓦大学高级翻译学院的口译教学项目。本文首先总结了日内瓦高翻口译教学的特点,对比国内教学现状提出同传教学潜在的短板和改进的方向,并以具体案例展示了形成性过程反馈在同声传译教学中的应用。 展开更多
关键词 日内瓦大学高级翻译学院 口译教学 形成性过程反馈
原文传递
哲学诠释学视域下的中医典籍翻译批评多维度研究--以《黄帝内经·素问》为例
7
作者 张媛媛 管兴忠 《浙江外国语学院学报》 2024年第1期74-82,共9页
典籍外译是弘扬中国文化的重要组成部分。长期以来翻译批评关注文学翻译,非文学翻译质量得不到改善。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学典籍,其翻译批评研究具有深远的意义。本文从哲学诠释学视角出发,以威斯译本和李照国译本为例,从... 典籍外译是弘扬中国文化的重要组成部分。长期以来翻译批评关注文学翻译,非文学翻译质量得不到改善。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学典籍,其翻译批评研究具有深远的意义。本文从哲学诠释学视角出发,以威斯译本和李照国译本为例,从文本、译者、接受三个维度探讨《黄帝内经·素问》的翻译批评研究,从而推动中医典籍翻译批评形成一个深层、多元、动态的研究体系。 展开更多
关键词 哲学诠释学 中医典籍 翻译批评 《黄帝内经·素问》 多维度
下载PDF
目的论视角下《女生徒》三译本语句翻译对比分析--以陆求实、李桂芳、杨伟译本为例
8
作者 樊春雨 常晓宏 《渭南师范学院学报》 2024年第1期85-94,共10页
《女生徒》是日本著名作家太宰治创作的短篇小说。基于德国功能主义目的论三原则,按照藤涛文子《翻译行为与跨文化交际》中归纳的九种翻译方法及不同译文的比较评价方式,选取《女生徒》的三个中文译本,就语句层面翻译进行对比分析,发现... 《女生徒》是日本著名作家太宰治创作的短篇小说。基于德国功能主义目的论三原则,按照藤涛文子《翻译行为与跨文化交际》中归纳的九种翻译方法及不同译文的比较评价方式,选取《女生徒》的三个中文译本,就语句层面翻译进行对比分析,发现三译本的翻译目的在本质上是相同的,都需要传达源语的审美和艺术形式。在语句层面的翻译方式上,三译本多用重构和适应的翻译方法,均能够按照目的语文化进行调节。总体来看,三译本基本上都能够符合目的论三原则。同时,也再次证明了功能主义翻译理论同样适合于文学作品的译本分析。 展开更多
关键词 太宰治 《女生徒》 目的论 对比分析
下载PDF
翻译本科专业“英语演讲与辩论”课程先导性探索
9
作者 陈朗 郭智威 《中国大学教学》 北大核心 2024年第9期50-57,共8页
作为一门跨学科、跨行业的社会实践课程,英语演讲与辩论逐渐成为中国大学英语教学中的重要组成部分。本文基于广东外语外贸大学翻译本科专业从2019年至2023年的英语演讲与辩论教学经验及成果,从PACTE小组、Neubert等学者提出的翻译能力... 作为一门跨学科、跨行业的社会实践课程,英语演讲与辩论逐渐成为中国大学英语教学中的重要组成部分。本文基于广东外语外贸大学翻译本科专业从2019年至2023年的英语演讲与辩论教学经验及成果,从PACTE小组、Neubert等学者提出的翻译能力模式出发,根据深度问卷调查的结果分析,探索演讲与辩论教学与翻译能力参数之间的关联,包括语言能力、语篇能力、学科能力、文化能力、迁移能力等。本文提出应明确英语演讲与辩论教学在翻译本科专业改革和建设中的性质和地位,特别是充分开发演讲与辩论教学对口译人才培养的挖掘、塑造以及提升作用。 展开更多
关键词 翻译专业 翻译能力 专业知识 口译能力 英语演讲与辩论
下载PDF
新时代译学建设之新里程碑——《翻译学概论》评述
10
作者 邱槿 《外语与翻译》 2024年第3期91-93,共3页
1引言自1972年Holmes勾勒翻译学学科图景以来,至今已有半个世纪,当下翻译学已名实兼具,但学科建设远未完结。翻译学需要不断完善学科知识体系,推动学科发展,进而为其他学科,乃至社会、国家与世界的发展提供翻译学的智慧。“任何学科,都... 1引言自1972年Holmes勾勒翻译学学科图景以来,至今已有半个世纪,当下翻译学已名实兼具,但学科建设远未完结。翻译学需要不断完善学科知识体系,推动学科发展,进而为其他学科,乃至社会、国家与世界的发展提供翻译学的智慧。“任何学科,都应有一个内涵丰富、结构清晰、逻辑自洽的知识体系,一套层次完备、类别分明的人才培养体系,还需要有相应的社会实践基础,有明确而独特的研究对象,有系统有效的研究方法论;另外,学科还需要获得身份认可,获得科技和教育管理体制的审批认定”(许钧,穆雷2023:38)。而学科概论性、原理性著作正是学科明确自身的研究对象、研究边界和研究方法论,建立自身知识体系,论证与彰显学科身份,以及服务学科人才培养的奠基之作,其重要性毋庸置疑。 展开更多
关键词 教育管理体制 学科知识体系 学科人才培养 社会实践基础 学科身份 研究方法论 学科建设 研究边界
下载PDF
多模态翻译研究:内涵、现状与路径
11
作者 陈琴 《运城学院学报》 2024年第2期90-94,共5页
进入21世纪以来,“多模态翻译”日益成为国内外翻译研究中的热点话题,为视听翻译、口译、笔译以及翻译教学研究提供了新的视角,并成为中国文化传播、中国对外话语体系建构必不可少的手段。当前的多模态翻译研究主要有三条路径:系统功能... 进入21世纪以来,“多模态翻译”日益成为国内外翻译研究中的热点话题,为视听翻译、口译、笔译以及翻译教学研究提供了新的视角,并成为中国文化传播、中国对外话语体系建构必不可少的手段。当前的多模态翻译研究主要有三条路径:系统功能语言学、语料库以及语用学。翻译实践者与研究者都需要具备多模态意识,掌握识解与分析文字、图画、视听等多模态融合的文本的能力,以满足向全世界“展示真实、全面、立体的中国”的需求。 展开更多
关键词 多模态翻译 内涵 现状 路径
下载PDF
翻译研究的语言学途径新探:《从话语体验理解翻译:理论与实践》评介
12
作者 吴红萱 《外文研究》 2024年第1期99-104,110,共7页
朱纯深教授的新作《从话语体验理解翻译:理论与实践》(Fathoming Translation as Discursive Experience:Theorization and Application)基于韩礼德系统功能语法和奥斯丁的言语行为理论,创新性地提出“意义结构”理论框架,从语言构成态... 朱纯深教授的新作《从话语体验理解翻译:理论与实践》(Fathoming Translation as Discursive Experience:Theorization and Application)基于韩礼德系统功能语法和奥斯丁的言语行为理论,创新性地提出“意义结构”理论框架,从语言构成态、交际互动态、美学效应态三方面多维度研究“话语体验”。该书结合案例分析,聚焦语言学与翻译研究结合的核心观点,从翻译单元、及物性、主题旨向、句法象似性等方面尝试建立基于意义建构与话语体验的方法论。该书的重要意义在于既重新审视翻译研究的语言学途径,又是译学方法论的开拓性探索,呈现“文本细读—意义结构—文化体认”的独特理论模型,为建构翻译研究的语言学方法论体系做出了有益探索。 展开更多
关键词 话语体验 意义结构 翻译单元 语言学
下载PDF
再概念化在中国文化价值观翻译中的应用探究
13
作者 赵沫 《中国教育学刊》 2024年第8期I0044-I0044,共1页
课题调研情况将再概念化理论与翻译实践相结合,能更进一步促进跨文化交流与理解。课题组通过查阅相关文献资料发现,当前中国文化价值观翻译存在一些问题,如翻译不准确、表达不清晰等。这些问题不仅影响了中国文化价值观的传播,也影响了... 课题调研情况将再概念化理论与翻译实践相结合,能更进一步促进跨文化交流与理解。课题组通过查阅相关文献资料发现,当前中国文化价值观翻译存在一些问题,如翻译不准确、表达不清晰等。这些问题不仅影响了中国文化价值观的传播,也影响了国际社会对中国文化的理解和认识。由此,确定了课题方向,主要探索再概念化理论在文化价值观翻译中的应用,以期提高中国文化价值观翻译的质量和准确性。该课题首先对再概念化理论进行新时代的理解,找寻其与中国文化价值观的结合处,之后对于当代译文中富含的中国文化元素进行分析,了解其再概念化所存在的价值,从而充分总结再概念化与中国文化价值观渗透的相互关系。 展开更多
关键词 再概念化 中国文化价值观 翻译的质量 翻译存在 文献资料 中国文化元素 跨文化交流 应用探究
下载PDF
新时代国家翻译能力的内涵、路径与启示——第三届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会评述
14
作者 王璐 樊晶 《外语与翻译》 2024年第2期93-96,共4页
1引言。在全球化进程日益加快和国际文化交流不断深入的背景下,结合我国当前提升国际传播能力、讲好中国故事的战略需求,国家翻译能力研究的重要性日益凸显。对国家翻译能力的深入研究不仅关乎中国文化的国际传播,也是构建积极国际形象... 1引言。在全球化进程日益加快和国际文化交流不断深入的背景下,结合我国当前提升国际传播能力、讲好中国故事的战略需求,国家翻译能力研究的重要性日益凸显。对国家翻译能力的深入研究不仅关乎中国文化的国际传播,也是构建积极国际形象和提升国家软实力的战略举措。 展开更多
关键词 翻译能力 国际文化交流 国际传播能力 国际形象 战略需求 国家软实力 建构与实践 讲好中国故事
下载PDF
20世纪80年代中国的韩国文学翻译改写研究——以意识形态影响下的改写为中心
15
作者 郑晶 昔秀颖 《东疆学刊》 2024年第2期108-116,共9页
文学翻译是一种受社会意识形态影响的改写行为。为了探讨意识形态与文学翻译活动之间的互动关系,以20世纪80年代在我国翻译的韩国文学作品为研究对象,结合20世纪80年代中国的意识形态背景,采用ST、TT对比分析法,可以有效分析韩国文学作... 文学翻译是一种受社会意识形态影响的改写行为。为了探讨意识形态与文学翻译活动之间的互动关系,以20世纪80年代在我国翻译的韩国文学作品为研究对象,结合20世纪80年代中国的意识形态背景,采用ST、TT对比分析法,可以有效分析韩国文学作品翻译过程中出现的改写事例以及导致改写的意识形态因素。分析结果表明,在当时占据主导地位的国家意识形态以及邓小平文艺思想的影响下,译者在翻译韩国文学作品时对原文进行了不同程度的改写,且这种改写使得原作的人物形象以及韩国文学的形象都出现了一定的变化。 展开更多
关键词 韩国文学 翻译 意识形态 改写
下载PDF
翻译美学视角下济慈诗歌屠岸译本的审美再现
16
作者 陈常钰 《开封大学学报》 2024年第1期36-41,共6页
约翰·济慈是19世纪英国杰出的浪漫主义诗人,在世界文学史上有着突出的地位。其诗歌,语言瑰丽、意象丰富,充分表达了对美的赞颂。他提出的“客体感受力”(Negative Capability)这一诗学概念,对后世产生了深远的影响。翻译家屠岸在... 约翰·济慈是19世纪英国杰出的浪漫主义诗人,在世界文学史上有着突出的地位。其诗歌,语言瑰丽、意象丰富,充分表达了对美的赞颂。他提出的“客体感受力”(Negative Capability)这一诗学概念,对后世产生了深远的影响。翻译家屠岸在济慈诗歌翻译实践中,充分运用“客体感受力”这一重要的诗学概念,在翻译美学理论框架下,对原作形式系统和非形式系统进行深刻把握,精准传达了原作的精神实质,完美再现了济慈诗歌的审美意蕴,为文学翻译研究和实践提供了新的视角。 展开更多
关键词 济慈 屠岸 诗歌翻译 翻译审美客体 审美再现
下载PDF
经济翻译中日语长句的汉译
17
作者 李俊豪 李乐怡 《现代语言学》 2024年第4期618-626,共9页
数千年来,中日两国的经济交流持续不断。随着全球化的加深和构建人类命运共同体,两国之间的经济互动变得更加广泛和深入。经济翻译不同于文学翻译和科学翻译,在这些活动中发挥着关键的作用。本文讨论了从日语到中文的经济文本中长句的翻... 数千年来,中日两国的经济交流持续不断。随着全球化的加深和构建人类命运共同体,两国之间的经济互动变得更加广泛和深入。经济翻译不同于文学翻译和科学翻译,在这些活动中发挥着关键的作用。本文讨论了从日语到中文的经济文本中长句的翻译,探索了长句的常见类型、面临的挑战,并提出了针对经济领域的翻译策略。通过实际例子的分析,本文旨在为翻译者和学习者提供参考,以提高经济翻译的准确性和可读性。 展开更多
关键词 经济翻译 日语长句 翻译方法 翻译策略 翻译技巧
下载PDF
中医核心术语翻译的三维模型建构——以《黄帝内经·素问》中的“气”为例
18
作者 侯跃辉 《中国科技术语》 2024年第3期22-30,共9页
中医核心术语是中医理论精髓的系统节点,但现有翻译研究忽略了其多面性以及方法论的充分性。本项研究旨在为中医跨语言知识转移提供新的理论和实践框架。以积聚中医核心术语的《黄帝内经·素问》中的“气”为例,其范畴性、谱系性、... 中医核心术语是中医理论精髓的系统节点,但现有翻译研究忽略了其多面性以及方法论的充分性。本项研究旨在为中医跨语言知识转移提供新的理论和实践框架。以积聚中医核心术语的《黄帝内经·素问》中的“气”为例,其范畴性、谱系性、能产性、关联性、二象性、语境性的概念特性使得传统术语学理论不足以支持其完成跨语转换。文章借鉴交际术语学的理论视角,从认知(古今坐标轴、中西坐标轴)、语符(译形、译音、译义、兼译)和交际(聚合性语境、组合性语境)三个维度对“气”的现有翻译实践进行描述和解释。基于此,在兼顾不同维度翻译目标和要求的基础上提出中医核心术语的翻译策略及方法,由此建构了中医核心术语翻译的认知、语符、交际三维模型。 展开更多
关键词 中医术语 术语翻译 交际术语学
下载PDF
浅析纽马克翻译理论指导下非文学文本的日汉翻译——以斋藤孝《本当に頭がいい人のメンタル習慣100》为例
19
作者 钱腾玄 《现代语言学》 2024年第1期410-415,共6页
围绕应该重视原文还是译文这一论点,西方翻译界展开过许多讨论,提出了诸多翻译理论。英国翻译理论家彼得•纽马克认为,无论是强调原语还是目的语都会造成冲突和鸿沟,且这种冲突和鸿沟是理论与实践永远回避不了的问题。为解决这一问题,他... 围绕应该重视原文还是译文这一论点,西方翻译界展开过许多讨论,提出了诸多翻译理论。英国翻译理论家彼得•纽马克认为,无论是强调原语还是目的语都会造成冲突和鸿沟,且这种冲突和鸿沟是理论与实践永远回避不了的问题。为解决这一问题,他在著作Approaches to Translation提出了语义翻译和交际翻译理论,并在著作A Textbook of Translation中论证了语义翻译和交际翻译理论的实际运用该理论。本文以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,通过选取翻译实例进行分析,浅析了非文学文本的日汉翻译,加深纽马克翻译理论的认识与实践。 展开更多
关键词 纽马克翻译理论 非文学文本 日汉翻译
下载PDF
生态翻译学视角下的文物说明牌翻译——以辽宁大连旅顺博物馆为例
20
作者 夏芳菲 《现代语言学》 2024年第6期690-695,共6页
文物翻译作为跨文化交流的重要桥梁,在讲好中国故事中发挥着重要作用,高质量的文物翻译不仅能提高外国游客的参观体验,还有助于增强他们对中国历史文化的了解。由于文物的命名蕴含了不同的文化内涵,且文物说明牌受空间字符限制,又加大... 文物翻译作为跨文化交流的重要桥梁,在讲好中国故事中发挥着重要作用,高质量的文物翻译不仅能提高外国游客的参观体验,还有助于增强他们对中国历史文化的了解。由于文物的命名蕴含了不同的文化内涵,且文物说明牌受空间字符限制,又加大了其翻译难度。博物馆文物说明牌的翻译在国内已有一定的研究基础,且对于各省的文化地域针对性强。然而,辽宁省内有关于博物馆文物翻译的研究却比较少。因此,本文以辽宁大连旅顺博物馆为例,收集了其对应文物说明牌的英译文共90个,以生态翻译学视角,从语言、文化、交际三个维度对这些语料进行分类研究,分析了如何灵活运用翻译策略更好地传达和阐释文物内涵、更好地在文化交流中发挥作用。 展开更多
关键词 文物翻译 旅顺博物馆 生态翻译学
下载PDF
上一页 1 2 84 下一页 到第
使用帮助 返回顶部