Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or i...Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms. Accordingly, many inappropriate Western medical terms are selected as English equivalents by the authors of the Dictionary, and on the other hand, many ready-made appropriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The experience gained in solving the problems of translating Western medical terms into Chinese when West- ern medicine was first introduced to China is helpful for translating Chinese medical terms into English. However, the authors of the Dictionary adhere to their own opinions, ignoring others" experience. The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms, but make the English glossary in chaos. The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom of word formation and metaphoric rhetoric. In other words, traditional Chinese medicine is not regarded as a system of medicine but merely some Oriental folklore.展开更多
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con...Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes.展开更多
In the field of studies of Tibetan medicine, a voluminous work of 361 pages has been published on nearly all aspects in 2005. No other book or publication can provide such a tremendous amount of information on Tibetan...In the field of studies of Tibetan medicine, a voluminous work of 361 pages has been published on nearly all aspects in 2005. No other book or publication can provide such a tremendous amount of information on Tibetan medicine. It has its English edition and other Western language editions. I don't know of any other books that can provide so many details, so much information and such valuable details as this book by ZHEN Yan and CAI Jing-feng does. They are internationally wellknown scientists and specialists,展开更多
Diaoyu Islands:The Truth Author:Chris D.Nebe Price:RMB 118111 pages Published by Foreign Languages PressTHE documentary Diaoyu Islands:The Truth by internationally acclaimed,awardwinning director Chris D.Nebe,Presiden...Diaoyu Islands:The Truth Author:Chris D.Nebe Price:RMB 118111 pages Published by Foreign Languages PressTHE documentary Diaoyu Islands:The Truth by internationally acclaimed,awardwinning director Chris D.Nebe,President of Monarex Holly-展开更多
As neither a speaker nor writer of Chinese,I might seem like a surprising candidate to occasionally translate Chinese poetry.Chinese is completely different from English in structure.Reading Chinese certainly helps yo...As neither a speaker nor writer of Chinese,I might seem like a surprising candidate to occasionally translate Chinese poetry.Chinese is completely different from English in structure.Reading Chinese certainly helps you appreciate the beauty of Chinese poetry,but I’m not sure it helps translation.You also need to know the words poets use,understand the intended meaning.展开更多
文摘Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms. Accordingly, many inappropriate Western medical terms are selected as English equivalents by the authors of the Dictionary, and on the other hand, many ready-made appropriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The experience gained in solving the problems of translating Western medical terms into Chinese when West- ern medicine was first introduced to China is helpful for translating Chinese medical terms into English. However, the authors of the Dictionary adhere to their own opinions, ignoring others" experience. The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms, but make the English glossary in chaos. The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom of word formation and metaphoric rhetoric. In other words, traditional Chinese medicine is not regarded as a system of medicine but merely some Oriental folklore.
文摘Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes.
文摘In the field of studies of Tibetan medicine, a voluminous work of 361 pages has been published on nearly all aspects in 2005. No other book or publication can provide such a tremendous amount of information on Tibetan medicine. It has its English edition and other Western language editions. I don't know of any other books that can provide so many details, so much information and such valuable details as this book by ZHEN Yan and CAI Jing-feng does. They are internationally wellknown scientists and specialists,
文摘Diaoyu Islands:The Truth Author:Chris D.Nebe Price:RMB 118111 pages Published by Foreign Languages PressTHE documentary Diaoyu Islands:The Truth by internationally acclaimed,awardwinning director Chris D.Nebe,President of Monarex Holly-
文摘As neither a speaker nor writer of Chinese,I might seem like a surprising candidate to occasionally translate Chinese poetry.Chinese is completely different from English in structure.Reading Chinese certainly helps you appreciate the beauty of Chinese poetry,but I’m not sure it helps translation.You also need to know the words poets use,understand the intended meaning.