期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《红楼梦》译本与同期英文小说到底有多不同?——基于语料库的翻译共性检验新证据(英文)
1
作者
朱超威
《亚太跨学科翻译研究》
2016年第1期59-73,共15页
本文用《红楼梦》的三个英译本及四本英国古典小说构建了一个类比语料库,并在此基础上对比了《红楼梦》译本与英文原著在词法和句法上的特色。这些特色进而被用于检验Mona Baker提出的三个翻译共性假设,即'显化''范化'...
本文用《红楼梦》的三个英译本及四本英国古典小说构建了一个类比语料库,并在此基础上对比了《红楼梦》译本与英文原著在词法和句法上的特色。这些特色进而被用于检验Mona Baker提出的三个翻译共性假设,即'显化''范化'和'简化'。结果表明'简化'和'范化'两个翻译共性假设在《红楼梦》译本中得到了支持,而'显化'假设仅获得部分支持。本研究在中国文学作品英译样本中为翻译共性假设检验提供了新的证据。
展开更多
关键词
翻译共性
显化
范化
简化
《红楼梦》
原文传递
题名
《红楼梦》译本与同期英文小说到底有多不同?——基于语料库的翻译共性检验新证据(英文)
1
作者
朱超威
机构
graduate schools of arts & sciences
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2016年第1期59-73,共15页
文摘
本文用《红楼梦》的三个英译本及四本英国古典小说构建了一个类比语料库,并在此基础上对比了《红楼梦》译本与英文原著在词法和句法上的特色。这些特色进而被用于检验Mona Baker提出的三个翻译共性假设,即'显化''范化'和'简化'。结果表明'简化'和'范化'两个翻译共性假设在《红楼梦》译本中得到了支持,而'显化'假设仅获得部分支持。本研究在中国文学作品英译样本中为翻译共性假设检验提供了新的证据。
关键词
翻译共性
显化
范化
简化
《红楼梦》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《红楼梦》译本与同期英文小说到底有多不同?——基于语料库的翻译共性检验新证据(英文)
朱超威
《亚太跨学科翻译研究》
2016
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部