Purpose: The adaptation of BPI-B into North/Northeast of Brazil. The purpose of this study was the translation and adaptation of the BPI to Portuguese language, as spoken in Brazil, aiming at its posterior usage to me...Purpose: The adaptation of BPI-B into North/Northeast of Brazil. The purpose of this study was the translation and adaptation of the BPI to Portuguese language, as spoken in Brazil, aiming at its posterior usage to measure both intensity and interference of pain in cancer patients’ life. Methods: The BPI-B was developed from the original BPI, using back-translation and committee review. The Back Translation was compared to the original BPI, as a result, the North/Northeast Brazilian version proved to have the same goals, and is similar to other current versions, observing its psychometrics properties. The inventory presented a final sample of 475 patients, whose average age was 54.37 years old (DP = 14.56), most female (58.9%). One hundred ninety-six patients in elementary school took part. It had its objective to group multiple indicators that responded to validation, precision and parsimony criteria. The patients answered the BPI at the very moment they were diagnosed as cancer cases. All of them were above 18 years old and they were also undergoing treatment at Cancer Ambulatory in a Hospital in Ceará, Brazil. The retest was carried, after about a month of the first application. In order to verify the reliability of inventory adaptation, the exploratory factorial analysis was used as the oblique rotation axis. Results: Exploratory factor analysis confirmed two underlying dimensions, pain severity, and pain interference, with Cronbach’s α 0.833 and 0.733, respectively. Conclusion: A proposition of a north/northeast Brazilian version of BPI turned out to be adequate, gathering evidences of adaptation and internal consistency similar to already validated versions.展开更多
文摘Purpose: The adaptation of BPI-B into North/Northeast of Brazil. The purpose of this study was the translation and adaptation of the BPI to Portuguese language, as spoken in Brazil, aiming at its posterior usage to measure both intensity and interference of pain in cancer patients’ life. Methods: The BPI-B was developed from the original BPI, using back-translation and committee review. The Back Translation was compared to the original BPI, as a result, the North/Northeast Brazilian version proved to have the same goals, and is similar to other current versions, observing its psychometrics properties. The inventory presented a final sample of 475 patients, whose average age was 54.37 years old (DP = 14.56), most female (58.9%). One hundred ninety-six patients in elementary school took part. It had its objective to group multiple indicators that responded to validation, precision and parsimony criteria. The patients answered the BPI at the very moment they were diagnosed as cancer cases. All of them were above 18 years old and they were also undergoing treatment at Cancer Ambulatory in a Hospital in Ceará, Brazil. The retest was carried, after about a month of the first application. In order to verify the reliability of inventory adaptation, the exploratory factorial analysis was used as the oblique rotation axis. Results: Exploratory factor analysis confirmed two underlying dimensions, pain severity, and pain interference, with Cronbach’s α 0.833 and 0.733, respectively. Conclusion: A proposition of a north/northeast Brazilian version of BPI turned out to be adequate, gathering evidences of adaptation and internal consistency similar to already validated versions.