期刊文献+

《上海翻译(中英文)》 CSSCI 北大核心

作品数3085被引量18419H指数58
《上海翻译》(原《上海科技翻译》)是上海市科技翻译学会会刊、中国外语类核心期刊、CSSCI来源期刊。《上海翻译》创刊于1986年,时任上海市市长的江泽民同志和中国译协首任会长姜椿芳同志分别为创刊号题词...查看详情>>
  • 曾用名 上海翻译;上海科技翻译
  • 主办单位上海市科技翻译学会
  • 国际标准连续出版物号1672-9358
  • 国内统一连续出版物号31-1937/H
  • 出版周期双月刊
共找到3,085篇文章
< 1 2 155 >
每页显示 20 50 100
医学翻译教学中学习者对同伴反馈的投入研究
1
作者 薛爱峰 《上海翻译(中英文)》 CSSCI 北大核心 2024年第6期63-67,共5页
同伴反馈是否能够有效促进翻译教学在很大程度上取决于学习者对同伴反馈的投入。本研究以非英语专业本科生为研究对象,从反馈提供者和反馈接收者双重视角对医学翻译教学中学习者对同伴反馈的投入进行探索。研究发现,学习者享受同伴反馈... 同伴反馈是否能够有效促进翻译教学在很大程度上取决于学习者对同伴反馈的投入。本研究以非英语专业本科生为研究对象,从反馈提供者和反馈接收者双重视角对医学翻译教学中学习者对同伴反馈的投入进行探索。研究发现,学习者享受同伴反馈的过程,并充分肯定同伴反馈的质量和作用。但是,他们有时会不确定如何为同伴提供反馈。学习者的认知投入主要是评估、反思、注意和计划等元认知策略,以及分析、对比、推理和总结等认知策略。学习者提供最多的是直接反馈,根据同伴反馈进行译文修改的正确率约为65.8%。本研究结果有助于深入了解医学翻译教学中同伴反馈的真实状态,对医学翻译教学具有一定的启示。 展开更多
关键词 医学翻译 同伴反馈 学习者投入
原文传递
数智时代翻译教学的“ABC”路径探索 被引量:2
2
作者 江先发 赖文斌 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第1期63-67,共5页
数智化时代的到来给翻译和翻译教学带来了挑战,同时也带来了机遇。翻译教学应紧跟时代发展,充分拥抱数智技术,以构建一个新型的翻译教学路径。人工智能(Artificial Intelligence,AI)在翻译领域的应用已经取得了显著的进展,电子布告栏(Bu... 数智化时代的到来给翻译和翻译教学带来了挑战,同时也带来了机遇。翻译教学应紧跟时代发展,充分拥抱数智技术,以构建一个新型的翻译教学路径。人工智能(Artificial Intelligence,AI)在翻译领域的应用已经取得了显著的进展,电子布告栏(Bulletin Board System,BBS)给人们带来了更加便利和高效的沟通方式,生成型预训练对话语言模型(ChatGPT)提供了更加新颖和有趣的教学方法。翻译教学可以利用AI、BBS和ChatGPT等工具,构建一个译与依、议、怡相结合的创新教学路径,以提高学生的翻译能力和实践水平。通过翻译教学实践发现,运用这个路径可以实现依靠现代技术的教学过程、相互评议的教学评价和师生怡悦的教学效果。 展开更多
关键词 数智时代 翻译教学 路径
原文传递
ChatGPT应用于中国特色话语翻译的有效性研究 被引量:11
3
作者 文旭 田亚灵 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第2期27-34,94,F0003,共10页
随着中国综合国力的不断提升和国际交流的日益频繁,政治文献中“中国特色话语”翻译的准确性成为传播中国声音和塑造中国国际形象的关键因素。本研究以党的二十大报告为语料,聚焦ChatGPT生成的译文,并将其与市场上主流的三种机器翻译工... 随着中国综合国力的不断提升和国际交流的日益频繁,政治文献中“中国特色话语”翻译的准确性成为传播中国声音和塑造中国国际形象的关键因素。本研究以党的二十大报告为语料,聚焦ChatGPT生成的译文,并将其与市场上主流的三种机器翻译工具——Google翻译、有道翻译和DeepL翻译进行对比分析,旨在评估ChatGPT在政治文献翻译中的有效性。本研究首先使用BLEU和TER两种自动评估指标以量化翻译质量,然后进一步增加人工评估环节,以更全面地洞察其性能表现。结果显示,ChatGPT相对于其他三个翻译工具表现出一定的优势。然而,该模型在处理涉及意识形态、复杂结构、文化负载词、隐转喻等内容以及在翻译准确性上的局限性仍然明显。最后,本研究探讨了翻译在人工智能时代的未来发展趋势。翻译需要在整合现代技术、研究翻译伦理、深入跨文化研究、促进机器与人的协同工作等方面不断发展,以满足翻译实践新的需求,为塑造中国的国际形象提供更全面的支持。 展开更多
关键词 ChatGPT 二十大报告 译文质量评估 翻译学
原文传递
第十届全国应用翻译研讨会二号通知
4
作者 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第2期F0004-F0004,共1页
为深入探究新形势下的应用翻译研究,培养高素质应用型翻译人才,助推中国文化国际传播,中国翻译协会与上海市科技翻译学会将于2023年11月10日至12日在四川外国语大学举办“第十届全国应用翻译研讨会”。会议由四川外国语大学翻译学院和... 为深入探究新形势下的应用翻译研究,培养高素质应用型翻译人才,助推中国文化国际传播,中国翻译协会与上海市科技翻译学会将于2023年11月10日至12日在四川外国语大学举办“第十届全国应用翻译研讨会”。会议由四川外国语大学翻译学院和《上海翻译》编辑部策划、承办,《中国翻译》编辑部、《外国语文》编辑部、《英语研究》编辑部等协办。 展开更多
关键词 外国语大学 《中国翻译》 应用翻译 应用型翻译人才 《上海翻译》 中国翻译协会 上海市科技 文化国际传播
原文传递
概念翻译史研究:内涵、意义与路径 被引量:8
5
作者 朱一凡 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第4期8-13,共6页
概念翻译史从词汇史和概念史借鉴研究成果和方法,试图在翻译史中开辟一个研究领域。本文尝试回答为何要提出概念翻译史,概念翻译史的研究目标和意义是什么,概念翻译史可以开展哪些维度的研究以及开展概念翻译史的路径为何。
关键词 概念翻译史 概念 翻译
原文传递
论翻译的“修辞语境” 被引量:9
6
作者 陈小慰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第4期5-10,F0003,共7页
本文从定义翻译的“修辞语境”入手,探讨其构成以及在翻译过程中的分析与因应机理。论证翻译的“修辞语境”包括了翻译目的(缺失)、特定译文受众、所有可能的制约因素或局限,以及灵活因应、切合特定语境的译文话语设计等,更符合翻译现实... 本文从定义翻译的“修辞语境”入手,探讨其构成以及在翻译过程中的分析与因应机理。论证翻译的“修辞语境”包括了翻译目的(缺失)、特定译文受众、所有可能的制约因素或局限,以及灵活因应、切合特定语境的译文话语设计等,更符合翻译现实,更具解释力和可操作性,也更有利于提高翻译的有效性。通过对“语言语境”“文化语境”和“情景语境”的评述分析,提出翻译的修辞语境可以成为已有翻译语境观的有益补充。 展开更多
关键词 翻译的修辞语境 翻译语境观 语言语境 文化语境 情景语境
原文传递
大数据时代译者能力透析及其构建 被引量:4
7
作者 陈严春 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第3期39-44,F0003,共7页
新技术的发展将人类带入一个全新的大数据时代。大数据时代暴涨的半结构化、非结构化,甚至是异构的海量数据引发翻译行业巨变,译者存在的意义正面临被消融的可能,译者能力随之被重新透析和阐释。本文基于大数据对翻译活动的深刻影响,从... 新技术的发展将人类带入一个全新的大数据时代。大数据时代暴涨的半结构化、非结构化,甚至是异构的海量数据引发翻译行业巨变,译者存在的意义正面临被消融的可能,译者能力随之被重新透析和阐释。本文基于大数据对翻译活动的深刻影响,从思维能力维度、翻译技术能力维度和翻译项目管理能力维度对大数据时代译者能力进行透析,指出构建大数据观、大技术观、大平台观和大翻译观是译者从容应对大数据时代冲击,获得可持续发展的根本途径。 展开更多
关键词 大数据 译者能力 透析与构建 根本途径
原文传递
科技语篇机器翻译的译后编辑例析 被引量:21
8
作者 杨文地 范梓锐 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第6期54-59,共6页
机器翻译首次提出至今已有70余年,自然语言处理路径和手段不断更新,尤其是人工智能的引入,机器翻译进入神经网络翻译时代,其翻译速度和翻译效率获得大幅提高,尤其是在文本程式化程度较高的科技翻译领域应用更为广泛。但是,在当今技术条... 机器翻译首次提出至今已有70余年,自然语言处理路径和手段不断更新,尤其是人工智能的引入,机器翻译进入神经网络翻译时代,其翻译速度和翻译效率获得大幅提高,尤其是在文本程式化程度较高的科技翻译领域应用更为广泛。但是,在当今技术条件下,机器翻译还无法完全取代人工翻译,这就使译后编辑成为必需。本文在简要回顾机器翻译发展历程的基础上,检视机器翻译在科技翻译领域的应用情况。通过从语义、语用和句法方面对科技语篇的机器译文和人工译文进行对比分析,指出科技文本译后编辑需要重点关注的几类特殊语言现象,以期改善机器译文质量。 展开更多
关键词 译后编辑 机器翻译 科技语篇 陌生化语言现象
原文传递
鲁迅翻译思想演变的三个维度 被引量:1
9
作者 甘露 骆贤凤 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期78-83,95,共7页
在1903年至1936年的33年间,鲁迅把文学翻译与社会政治紧紧地结合在一起,把民族解放和社会变革视为自己的社会使命和不可推卸的责任,他努力译介新思想,革新民众的国民性,最终从'文学革命'转向了'革命文学',成为中华民族&... 在1903年至1936年的33年间,鲁迅把文学翻译与社会政治紧紧地结合在一起,把民族解放和社会变革视为自己的社会使命和不可推卸的责任,他努力译介新思想,革新民众的国民性,最终从'文学革命'转向了'革命文学',成为中华民族'精神界之战士'。本文从时间维度、社会功用维度和政治维度探讨了鲁迅翻译思想的演变历程。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译思想演变 时间维度 社会功用维度 政治维度
原文传递
英语双关语汉译的成语仿拟偏离测距模型研究 被引量:3
10
作者 赵会军 蒋国武 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期21-26,共6页
双关语和成语的翻译一直是语言学界的热点研究对象。为了产生源语双关所具有的幽默和调侃效果,将英语双关语译为汉语成语不失为一种良好的翻译策略。翻译实践中除了译为完整成语的案例,还有很多仿拟成语的案例。在对成语仿拟进行分类的... 双关语和成语的翻译一直是语言学界的热点研究对象。为了产生源语双关所具有的幽默和调侃效果,将英语双关语译为汉语成语不失为一种良好的翻译策略。翻译实践中除了译为完整成语的案例,还有很多仿拟成语的案例。在对成语仿拟进行分类的基础上,为了更好地了解仿拟成语翻译偏离的程度,我们分别将仿拟与成语的偏离距离和仿拟与源语双关的偏离距离的相关参数进行定义,然后进行加权数值运算推导出仿拟的整体偏离率模型,并利用偏离率指标进行翻译优化过程案例分析。研究结果表明:通过偏离率数值我们可以判断翻译结果与原文的偏离程度,得出较客观的仿拟翻译量化评价结果,明确进一步的优化空间。 展开更多
关键词 双关语 成语 仿拟 偏离
原文传递
“新时代翻译技术与翻译研究融合创新研讨会”在上海大学召开
11
《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期88-88,共1页
会议由《上海翻译》等多家刊物联合主办,上海大学外国语学院承办,同时得到多家机构、企事业单位的大力支持。来自高校与企业的近50名专家、学者参与了本次盛会。本次研讨会旨在探索翻译研究和翻译技术融合的新愿景与新途径,以推动当代... 会议由《上海翻译》等多家刊物联合主办,上海大学外国语学院承办,同时得到多家机构、企事业单位的大力支持。来自高校与企业的近50名专家、学者参与了本次盛会。本次研讨会旨在探索翻译研究和翻译技术融合的新愿景与新途径,以推动当代译学研究的继承与发展,所涉及议题丰富多彩,包括翻译技术的定义及特征,翻译技术的理论基础、知识体系,翻译技术的规范、伦理、标准等。 展开更多
关键词 翻译技术 上海大学 融合创新 外国语学院 企事业单位 技术融合 译学研究 知识体系
原文传递
时代主题变迁对翻译研究范式的影响 被引量:6
12
作者 魏清光 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第2期1-5,共5页
一门学科的"科学敏感性"的转移,通常是由重大的社会和时代发展所促成,导致对不同问题的重视,并形成不同的研究范式。本文以时代的发展变迁为主线,以哲学的发展为参照,考察翻译研究范式的变迁路径。近代启蒙时期时代主题为人... 一门学科的"科学敏感性"的转移,通常是由重大的社会和时代发展所促成,导致对不同问题的重视,并形成不同的研究范式。本文以时代的发展变迁为主线,以哲学的发展为参照,考察翻译研究范式的变迁路径。近代启蒙时期时代主题为人与自然的矛盾,追求确定性的二元论哲学开始对时代主题进行回应,受二元论哲学思维方式的影响,翻译研究形成了语言学研究范式。20世纪初以后,时代主题为人与人之间的矛盾,科学知识的相对性和不确定性渐趋明显,后现代主义哲学开始解构结构秩序,突出差异性和不确定性,受此影响,翻译研究形成文化转向的研究范式。二战结束以后,时代主题为消除全面危机,建构和谐的生活世界,哲学开始回归生活世界,翻译研究也随之进入生活世界,以翻译社会学研究范式研究翻译活动与社会之间的互动关系。 展开更多
关键词 时代主题变迁 翻译的语言学研究范式 翻译的文化转向研究范式 翻译社会学研究范式
原文传递
普及型《论语》英译应何作为?——基于对八个海外译本的思考 被引量:6
13
作者 姜倩 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第3期69-75,共7页
典籍译介并非易事,并且一直面临着不少问题与挑战,其中一个挑战就是如何将译本在海外进行推广与普及,为更多的普通读者所了解。本文考察了魏鲁男(James R.Ware)的The Sayings of Confucius(1955)、翟氏父子(Ch’u Chai&Winberg Chai... 典籍译介并非易事,并且一直面临着不少问题与挑战,其中一个挑战就是如何将译本在海外进行推广与普及,为更多的普通读者所了解。本文考察了魏鲁男(James R.Ware)的The Sayings of Confucius(1955)、翟氏父子(Ch’u Chai&Winberg Chai)的The Confucian Analects,or Lun Yu(1965)、雷蒙·道森(Raymond Dawson)的The Analects(1993)等八个不同时期的海外普及型《论语》英译本,通过大量具体实例,指出这些译本的成功之处以及存在的问题,同时,对于中华典籍在对外翻译和传播的过程中如何更好地为海外普通读者所认可和接受,提出了一些思考和建议。 展开更多
关键词 《论语》 英译 普及型译本
原文传递
第五届国际生态翻译学研讨会
14
《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期F0004-F0004,共1页
在前四届国际生态翻译学研讨会成功召开的大背景下,第五届国际生态翻译学研讨会将于2015年6月26—27日在台湾长荣大学举办。届时将邀请多位国际重量级专家参加这次盛会,继续共同探讨生态翻译学的研究与发展,促进生态翻译学的持续繁荣。
关键词 生态翻译学 国际 研究与发展 重量级
原文传递
论手语新闻节目中手语译员的角色定位 被引量:13
15
作者 倪兰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期46-50,共5页
译员角色是根据译员在交际过程中的介入程度而做出的区分,译员的角色定位会随着翻译场合的不同而发生变化。本文通过对口语译员和手语译员角色研究的回顾,探讨了手语新闻节目中手语翻译的角色定位问题,分析了手语新闻节目中手语译员角... 译员角色是根据译员在交际过程中的介入程度而做出的区分,译员的角色定位会随着翻译场合的不同而发生变化。本文通过对口语译员和手语译员角色研究的回顾,探讨了手语新闻节目中手语翻译的角色定位问题,分析了手语新闻节目中手语译员角色形成的原因,及手语新闻节目中手语译员角色错位造成的信息传达受阻,从而形成手语新闻节目收视率不高的现状,并在此基础上提出了改善手语新闻节目中手语翻译的相关对策。 展开更多
关键词 中国手语 译员角色 手语翻译 聋人 听人
原文传递
记老当益壮的翻译学者李亚舒教授 被引量:2
16
作者 刘金龙 姜闽虹 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期91-94,共4页
李亚舒教授是我国译界知名学者,对我国翻译研究和翻译学科建设做出了巨大贡献,尤其是对一些译学领域的开创性研究,引发了译界的广泛关注。本文从四个方面对其加以介绍,即:(中国)科技翻译学的倡导者、科学翻译学的建构者、应用翻译学的... 李亚舒教授是我国译界知名学者,对我国翻译研究和翻译学科建设做出了巨大贡献,尤其是对一些译学领域的开创性研究,引发了译界的广泛关注。本文从四个方面对其加以介绍,即:(中国)科技翻译学的倡导者、科学翻译学的建构者、应用翻译学的推动者和翻译学术期刊的坚守者。 展开更多
关键词 李亚舒 科技翻译(学) 科学翻译学 应用翻译学 翻译学术期刊
原文传递
自家有富矿,无须效贫儿——中国的翻译理论应当独树一帜之理据 被引量:44
17
作者 何刚强 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期1-8,共8页
中国的翻译理论建设三十年来成绩斐然,这在很大程度上得益于一场大规模的"理论补课"。时至今日,我们恐怕不能再一味地靠引进他国他人的翻译理论来维持中国译学的生计。罗新璋与张佩瑶是中国翻译理论创新两个响亮的先声,但他... 中国的翻译理论建设三十年来成绩斐然,这在很大程度上得益于一场大规模的"理论补课"。时至今日,我们恐怕不能再一味地靠引进他国他人的翻译理论来维持中国译学的生计。罗新璋与张佩瑶是中国翻译理论创新两个响亮的先声,但他们的文著都有其局限性。我们若要进一步推进中国翻译理论的创新与发展,就必须首先要有相当的理论自信,这种自信至少可源于我们的三个传统,即文字文化传统、艺术表现传统与哲学思维传统。这三个传统同时构成中国译论应当在世界上独树一帜的理据。另外,中国翻译理论的构建也还可走一条与西方不同的路径。儒家"仁"学思想的最终确立、"信达雅"翻译学说的构建过程、中国特色社会主义理论的逐渐形成,都说明这条路径是走得通的。 展开更多
关键词 中国的翻译理论 文字文化 哲学思维 艺术传统
原文传递
谈谈焊接标准文献中几个常见词的译法
18
作者 刘榴 何德孚 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期36-38,共3页
笔者在使用和参考美国与欧洲等焊接标准文献中,发现workshop(shop)和field,alternative,shall和should等词汇在标准文献中常见,认为有些译文对这些词的翻译不能确切反映标准文献的意思,特进行一些分析,并提出对这些词的译法的建议,供参考。
关键词 workshop(shop) field ALTERNATIVE SHALL SHOULD
原文传递
论早期《聊斋志异》英译中的伪翻译现象——以乔治·苏利耶·德莫朗的译本为例 被引量:5
19
作者 李海军 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期49-52,共4页
由于主客观方面的原因,早期西方汉学家的《聊斋志异》英译中存在大量的伪翻译现象。其中乔治·苏利耶·德莫朗的Strange Stories from the Lodge of Leisures中的伪翻译现象最为突出,主要体现在两方面:一是借翻译《聊斋志异》之... 由于主客观方面的原因,早期西方汉学家的《聊斋志异》英译中存在大量的伪翻译现象。其中乔治·苏利耶·德莫朗的Strange Stories from the Lodge of Leisures中的伪翻译现象最为突出,主要体现在两方面:一是借翻译《聊斋志异》之名,行完全创作之实;二是以《聊斋志异》故事情节为底本进行再创作。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 乔治·苏利耶·德莫朗 伪翻译
原文传递
彰现特色,知行并举——本科翻译专业教材编撰应处理好五个关系 被引量:15
20
作者 何刚强 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期42-45,共4页
复旦大学翻译专业教材编撰的理念是"译才不器,知行并举",从这一理念出发,本文提出编撰翻译专业教材要处理好五个关系:打好语言基础与学习翻译策略的关系,翻译通识教育与翻译专业训练的关系,"阅读输入"与"翻译... 复旦大学翻译专业教材编撰的理念是"译才不器,知行并举",从这一理念出发,本文提出编撰翻译专业教材要处理好五个关系:打好语言基础与学习翻译策略的关系,翻译通识教育与翻译专业训练的关系,"阅读输入"与"翻译输出"的关系,口译与笔译的关系,英汉翻译与汉英翻译的关系。处理好五个关系,有助于实现翻译专业人才的培养目标。 展开更多
关键词 翻译专业教材编撰 翻译专业教材编撰理念 五个关系
下载PDF
上一页 1 2 155 下一页 到第
使用帮助 返回顶部