德国文学、法国文学、英国文学、俄罗斯文学、美国文学和日本文学介绍到我国已经有了很长一段历史,从19世纪末到20世纪初出现了大量各国文学译本。特别是日本文学,据查,在明代已经有李言恭、郑杰编纂的日本短歌39首被译为中文。澳大利...德国文学、法国文学、英国文学、俄罗斯文学、美国文学和日本文学介绍到我国已经有了很长一段历史,从19世纪末到20世纪初出现了大量各国文学译本。特别是日本文学,据查,在明代已经有李言恭、郑杰编纂的日本短歌39首被译为中文。澳大利亚文学进入中国则是近期的事。1953年上海出版公司出版了James Aldridge的小说The Diplomat的中文译本,这是我国出版的第一部澳大利亚小说。1954年出版了Frank Hardy的《幸福的明天》(Journey into the Future)和《不光荣的权力》(Power Without Glory),此后又陆续出版了一些长篇和短篇小说以及一些诗集和剧本,包括Katharine Susannah Prichard的《沸腾的九十年代》(The Roaring Nineties),Judah Waten的《不屈的人们》(The Unbending)等。(1)但是,总的来说,在20世纪50~70年代,我国的澳洲文学翻译不仅数量很少,而且,由于当时的时代背景,翻译的选题范围狭窄,作品内容单一。展开更多
Thank you,Mr Chairman,Good morning,Ladies and Gentlemen,I feel greatly honored to be here today.First of all,I’d like to express my heartfelt thanks to the organizer of the conference for his kindness of inviting us ...Thank you,Mr Chairman,Good morning,Ladies and Gentlemen,I feel greatly honored to be here today.First of all,I’d like to express my heartfelt thanks to the organizer of the conference for his kindness of inviting us the 7 old men to join in the celebration of the 30th anniversary of the founding of the Australian Studies Association in China.30 years ago,a small group met here in Beijing for the First International Conference of Australian Studies in China and the setting up of the Association.Ever since the Australian studies scholars in China would be able to meet regularly every other year to compare notes and exchange ideas.The Second Conference was held in Xiamen University in 1990,at which a decision was made that the Third Conference would be held jointly in Shanghai and Suzhou.This decision gave birth to the Australian Studies Centre of Soochow University.As the founding chairman of the center I thought to myself that we had to do something as our contribution to the Australian studies in China.I suddenly found that it was a good opportunity to realize my long-cherished dream,that is,to compile and publish a dictionary on Australian words and expressions.展开更多
Respectable Chairman,Dear Friends,Australian and Chinese:Hello,everyone!First of all,I’d like to thank the hosts for inviting me to this great event.I’m very happy to meet so many friends here,old and new,Australian...Respectable Chairman,Dear Friends,Australian and Chinese:Hello,everyone!First of all,I’d like to thank the hosts for inviting me to this great event.I’m very happy to meet so many friends here,old and new,Australian and Chinese.展开更多
文摘由北京外国语大学英语学院澳大利亚研究中心承办的"第七届中澳跨文化研究论坛"(7thChina-Australia Transcultural StudiesSymposium)于2019年11月19~20日在北京外国语大学举行。中国澳大利亚研究会会长、北京外国语大学副校长孙有中教授,西澳大利亚大学麦卡锡(Greg McCarthy)教授、教育部中外人文交流中心副主任杨晓春、澳大利亚驻华使馆文化参赞林漠怡(MareeRingland)、北京大学必和必拓澳大利亚研究讲席教授纪宝坤(Pookong Kee)在开幕式上致辞。中澳两国数十所高校、研究机构及政府部门的代表参加了论坛。本次论坛的主题为"文明间的对话与不满:亚太的视角"(Inter-Civilisational Dialogue and Its Discontent:An Asia-PacificPerspective),共安排两场主旨发言及七场专题发言。发言专家学者围绕论坛主题,从澳大利亚研究概况、政治、经济、文学、教育、文化、历史等领域各抒己见,与其他参会代表进行热烈讨论交流.
文摘德国文学、法国文学、英国文学、俄罗斯文学、美国文学和日本文学介绍到我国已经有了很长一段历史,从19世纪末到20世纪初出现了大量各国文学译本。特别是日本文学,据查,在明代已经有李言恭、郑杰编纂的日本短歌39首被译为中文。澳大利亚文学进入中国则是近期的事。1953年上海出版公司出版了James Aldridge的小说The Diplomat的中文译本,这是我国出版的第一部澳大利亚小说。1954年出版了Frank Hardy的《幸福的明天》(Journey into the Future)和《不光荣的权力》(Power Without Glory),此后又陆续出版了一些长篇和短篇小说以及一些诗集和剧本,包括Katharine Susannah Prichard的《沸腾的九十年代》(The Roaring Nineties),Judah Waten的《不屈的人们》(The Unbending)等。(1)但是,总的来说,在20世纪50~70年代,我国的澳洲文学翻译不仅数量很少,而且,由于当时的时代背景,翻译的选题范围狭窄,作品内容单一。
文摘Thank you,Mr Chairman,Good morning,Ladies and Gentlemen,I feel greatly honored to be here today.First of all,I’d like to express my heartfelt thanks to the organizer of the conference for his kindness of inviting us the 7 old men to join in the celebration of the 30th anniversary of the founding of the Australian Studies Association in China.30 years ago,a small group met here in Beijing for the First International Conference of Australian Studies in China and the setting up of the Association.Ever since the Australian studies scholars in China would be able to meet regularly every other year to compare notes and exchange ideas.The Second Conference was held in Xiamen University in 1990,at which a decision was made that the Third Conference would be held jointly in Shanghai and Suzhou.This decision gave birth to the Australian Studies Centre of Soochow University.As the founding chairman of the center I thought to myself that we had to do something as our contribution to the Australian studies in China.I suddenly found that it was a good opportunity to realize my long-cherished dream,that is,to compile and publish a dictionary on Australian words and expressions.
文摘Respectable Chairman,Dear Friends,Australian and Chinese:Hello,everyone!First of all,I’d like to thank the hosts for inviting me to this great event.I’m very happy to meet so many friends here,old and new,Australian and Chinese.